Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう 私はあなたが欲しい商品の日本での仕入れ先を探しましたが、 安く購入できる仕入れルートを探す事ができませんでした。 また、現在、他のビ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yuko1201 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aripo905による依頼 2013/07/13 16:21:47 閲覧 1245回
残り時間: 終了

いつもありがとう

私はあなたが欲しい商品の日本での仕入れ先を探しましたが、
安く購入できる仕入れルートを探す事ができませんでした。

また、現在、他のビジネスに注力していて、
なかなか時間が取れていません。

いつもお世話になっているあなたに協力できずに申し訳ないです。

また、前回購入した商品に違う商品が送られたきた事が分かりました。

私は下記の正しい商品を直ぐに送って来て欲しいです。

また、あなたが間違えて送って来た商品はどうしますか?
返送するには送料が掛かってしまいます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 16:42:15に投稿されました
Thank you always.

I looked for a supplier in Japan for the item you want,
but I could not find purchase channel which offer reasonable price.

Also currently I'm focused on other business and cannot spare time for it.

I'm sorry that I cannot cooperate with you despite of the fact you always help me.

Additionally I found out that wrong item was sent for previous purchase.

Please send the following correct ittem immediately.

Furthermore, what should I do with the wrong item you sent me?
Shipping cost applies for returning it.
yuko1201
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 16:51:08に投稿されました
Thank you for your help as always.

I tried to find the supplier of the product your looking for in Japan, but unfortunately I could not find any that can supply for less expensive price.

I am also focused on other business of my own, so I could not find enough time.

I wish I could be more helpful as you have been very good to me.

Please be informed that I received wrong item for my previous purchase order.
I would like to have the correct item mentioned below right away.

What would you like me to do with the wrong item that you have sent?
I could send it back to you but it will cost the delivery charge.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 16:38:50に投稿されました
Than you for your usual support.

I have been looking for a supplier of the item you want.
But I have not found the cheap supplier yet.

In addition, I am focusing on the other business.
Yet I cannot have a spare time for you.

I am sorry to say that I have a hard time in attending your request even you have aware of me every time.

Also, I have found out that the different item was mixed with for the last order/

I would like to request you to send me the correct item below.

And, what shall I do for the wrong item delivered.
The shipping charge will be incurred for the return.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。