Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] It is difficult for me to reply in English. Sorry. I am looking forward t...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , tokyomanly ) and was completed in 7 hours 37 minutes .

Requested by drivingmaul at 13 Jul 2013 at 10:43 1605 views
Time left: Finished

英語での返信に苦労しています。すみません。

製作しているビデオや受賞の情報、英国での展示会情報など楽しみにしています。

手数料についての案も含め、諸条件をきれいにまとめてください。
ローンチにあたり期待する具体的アクション(ディストリビュータの選定、展示会、小売店開拓、PR、メディアとの折衝、トランクショー準備、Etc…)と
掛かる経費、手数料の考えを調整しましょう。

話した方が早いでしょうかね?

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 11:08
It is difficult for me to reply in English. Sorry.

I am looking forward to seeing the created videos and prize information displayed in English.

Please neatly compile all of the terms and conditions including the idea about the handling charges.
Let's think about fine tuning the specific actions (distributor selection, exhibition, finding retailers, PR, media negotiations, trunk show preparations, etc.) needed as well as the costs and handling fees for the launch period.

Would it be faster to talk?
tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 18:21
Sorry it's a bit of challenge for me to reply in English.

I'm looking forward to the video being produced, information about winning the prize and about the exhibition in England, etc.

Please neatly gather together the terms and conditions, including information about the handling fee.
Let's coordinate our thoughts on what expectations we have for concrete actions along with the launch (choosing a distributor, exhibitions, development of a retail store, PR, negotiations with media, preparations for the trunk show, etc.)

Maybe it's too early to talk?
tokyomanly
tokyomanly- over 11 years ago
Let's coordinate our thoughts on what expectations。。。 --> Let's coordinate our thoughts, along with the costs and handling fees, on what expectations。。。 を調整してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime