Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 8度は不要のため、10.5度を4個購入させてください。 960ドルでいかがでしょうか?(1個240ドル×4個) あなたがebayに出品中のTour Is...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん russ87 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakamuraによる依頼 2013/07/11 22:40:13 閲覧 1106回
残り時間: 終了

8度は不要のため、10.5度を4個購入させてください。
960ドルでいかがでしょうか?(1個240ドル×4個)

あなたがebayに出品中のTour Issue RBZ Tour 8 Headを2個落札しました。
他にもあなたの商品に入札中です。
来週はじめにTaylormadeからRBZ Tour 8が届いた場合、予定購入数より今回の落札数を差し引きします。
宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 23:00:19に投稿されました
I don't need 8 degree, so please let me buy 4 pieces of 10.5 degree.
How about $960? ($240 each x 4 pieces)

I won the bid for 2 pieces of Tour Issue RBZ Tour 8 Head you are selling at eBay.
I'm also bidding on your items other than that.
If I receive RBZ Tour 8 from Taylormade in the beginning of next week, I will deduct the number of pieces I won on this bid from the quantity I planned to buy.
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
最後に Thank you in advance. を追加お願いします。
russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 23:01:34に投稿されました
As I don't need any of the 8°, would I be able to purchase four of the10.5°? Will $960 be a good price ($240 each)?
I have also made successful bids on the two Tour Issue RBZ Tour 8 Heads you have put up on eBay. I am currently placing bids on some of your items. Next week if the RBZ Tour 8 arrives first from Taylormade, I will subtract my successful bids from the number of items from my original planned order.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 23:00:40に投稿されました
Since I don’t need the 8 degrees, I would like the purchase 4 pieces of 10.5 degrees.
How about $960.00 in total? ($240.00/pc x 4 pcs)

I have successfully won the 2 pieces of Tour Issue RBZ Tour 8 Head you listed at eBay. I have also bid the other items you have listed at eBay.
When the RBZ Tour 8s are delivered from the Taylormade, I will off set the quantity I have won from that of the quantity from my future plan.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。