Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 皆さん、お久しぶりです! メンバーの花子です! いよいよ夏が始まりましたね! 私は夏のアニメの第一話をいろいろ見たのですが、一番おススメのアニメはやはり...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん aylesc_1 さん tomd さん takeoacckey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 771文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 32分 です。

singosingo18による依頼 2013/07/10 17:39:52 閲覧 3208回
残り時間: 終了

皆さん、お久しぶりです! メンバーの花子です!
いよいよ夏が始まりましたね!

私は夏のアニメの第一話をいろいろ見たのですが、一番おススメのアニメはやはり○○です!

●●ももちろん面白かったのですが、○○は想像以上でした!

キャラクターはとてもカッコいい顔をしているのに、水着になると筋肉がとても綺麗なんです!

あそこまでリアルな筋肉をアニメで見るのは久しぶりです…。

特に好きなのは主人公のハルカと、後輩のナギサです!

ハルカのクールな性格と、ナギサの可愛い動作に痺れます…!

aylesc_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 18:43:59に投稿されました
Long time no see everyone! It's flower member!
It's finally summer isn't it!

I've watched lots of good summer cartoons, but my best recommendation is definitely○○!

●●was also interesting, of course, but ○○was so imaginative!

The characters' bathing suits and muscles were so fine and they had such cool faces.

It's been a long time since I've seen real-looking muscles....

I particularly like the main character, Haruka, and the young guy Nagisa!

Haruka has a cool character, and Nagisa has numbingly cute behaviours...!
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
tomd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 19:42:32に投稿されました
HI guys, it's been a long time! I'm Hanako, one of the members!
The summer has come without doubt, hasn't it!

I have watched quite a few first episodes of anime this summer, and I liked ◯◯ best as you can guess. It's a must-see!

●● was of course amusing, but ◯◯ was better than I had expected!

Though the characters are so good-looking, they are really muscular in their swimsuits! I haven't seen that realistic muscles in an anime in a long time...

I like Haruka, the main character and her junior, Nagisa especially!

I was fascinated with Haruka's cool nature and Nagisa's adorable actions...!
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

でも一番筋肉がきれいなのはリンですね…美しい…!

まだ一話しか放送されていないので、見ていない方は今からでも充分に追いつけますよ!

私達もどんどんグッズを増やしていきますので、要チェックです!

さて、今回は皆さんにお知らせがあります!
既にご存知の方もいるかもしれませんが、このサイトではこんなサービスもしています!

★個別取引について★

個別取引とは、このサイトに無い商品(他サイトに掲載されている商品)でも買う事が出来るシステムです。



aylesc_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 22:35:20に投稿されました
But Lin has the best muscles...so fine...!

Since I have to talk about something again, there's plenty to catch up with from now on that we can't see!

We are also steadily increasing goods, so it's necessary to check!

Well, now everyone has received notice!
They might already know but this service is also done on this site!

★Regarding other transactions★

Other transactions refer to unavailable goods (goods are appear on another site) on this site which are on an available-to-buy system.
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました
takeoacckey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 23:32:09に投稿されました
But the one who has the most fascinating muscles is Lin! How beautiful...!

You can catch up with the story since only the first episode has been broadcasted.

We are going to release lots of goods, so keep checking out!

I (we) have an announcement to you people.
I (we) have a unique system on this web page as some of you may already know.

- about the discrete transaction -
The discrete transaction sysmem allows you to purchase products which are not listed on this web page and allows you to purchase from other web page.
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました

もちろん取り寄せできない可能性もありますが、同人誌だけではなく、フィギュアやグッズなども対応できますよ!

基本的なルールはこちらをご覧ください!

このサービスを利用して下さる方は、○○○ (http:///) や Amazonなどから
探してきて下さることが多いです。
(もちろんこのサイトや、別のサイトでも大丈夫ですよ!)

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 00:16:14に投稿されました
While there is of course a possibility that some items may not be available for ordering, we can cater to your needs for various figures and goods in addition to fan-published magazines ("dojin-shi")!

Please see the basic rules below!

Users of this service often find us through other websites such as ○○○ (http:///) and Amazon.
(It will be of course fine if you choose to use this website or other website!)
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました
aylesc_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 22:44:31に投稿されました
There's the possibility of not being able to order of course. Not just the magazine, but also things like figurines and goods can be dealt with!

Please look at the basic rules!

There are many ways to search because utilization of this service is ○○○ (http:///) or Amazon, etc.

(This site or another site is fine of course!)
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました

今までどうしても欲しいアイテムがあるけど、買う方法がなかった…
このサイトで売り切れになっているけど、他のサイトで探し方がわからない…
掲示板などでは、ちょっと聞くのが恥ずかしい…

と、言う方はまずは気軽に聞いてみてください!

値段を聞くだけや、アイテムを探すだけでも大丈夫です!

今まで諦めていたアイテムを、私達と一緒にもう一度探してみましょう!

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 23:11:45に投稿されました
There were items that I really wanted, but not way to make a purchase...
On this website it's all sold out, but I would not know how to buy items on other websites...
And it is a little embarrassing to ask questions on forums...

If you are any of the above persons, please feel free to contact us!

It's OK just to ask about prices or search for items!

With us, you can try finding items that you used to give up on once again!
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました
aylesc_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 22:52:13に投稿されました
Up until now, I've wanted this item so much but I didn't have a way to buy it...
This site has sold out and I don't know how to search on other sites...
I'm bit shy to ask on something like a notice board, etc.

Please consider these kinds of thoughts!
Just asking for the price or looking for an item is ok!

Let's look again together for the item you've given up looking for up until now!
singosingo18さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。