[日本語から英語への翻訳依頼] 皆さん、お久しぶりです! メンバーの花子です! いよいよ夏が始まりましたね! 私は夏のアニメの第一話をいろいろ見たのですが、一番おススメのアニメはやはり...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん aylesc_1 さん tomd さん takeoacckey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 771文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 32分 です。

singosingo18による依頼 2013/07/10 17:39:52 閲覧 3050回
残り時間: 終了

皆さん、お久しぶりです! メンバーの花子です!
いよいよ夏が始まりましたね!

私は夏のアニメの第一話をいろいろ見たのですが、一番おススメのアニメはやはり○○です!

●●ももちろん面白かったのですが、○○は想像以上でした!

キャラクターはとてもカッコいい顔をしているのに、水着になると筋肉がとても綺麗なんです!

あそこまでリアルな筋肉をアニメで見るのは久しぶりです…。

特に好きなのは主人公のハルカと、後輩のナギサです!

ハルカのクールな性格と、ナギサの可愛い動作に痺れます…!

Long time no see everyone! It's flower member!
It's finally summer isn't it!

I've watched lots of good summer cartoons, but my best recommendation is definitely○○!

●●was also interesting, of course, but ○○was so imaginative!

The characters' bathing suits and muscles were so fine and they had such cool faces.

It's been a long time since I've seen real-looking muscles....

I particularly like the main character, Haruka, and the young guy Nagisa!

Haruka has a cool character, and Nagisa has numbingly cute behaviours...!

でも一番筋肉がきれいなのはリンですね…美しい…!

まだ一話しか放送されていないので、見ていない方は今からでも充分に追いつけますよ!

私達もどんどんグッズを増やしていきますので、要チェックです!

さて、今回は皆さんにお知らせがあります!
既にご存知の方もいるかもしれませんが、このサイトではこんなサービスもしています!

★個別取引について★

個別取引とは、このサイトに無い商品(他サイトに掲載されている商品)でも買う事が出来るシステムです。



But Lin has the best muscles...so fine...!

Since I have to talk about something again, there's plenty to catch up with from now on that we can't see!

We are also steadily increasing goods, so it's necessary to check!

Well, now everyone has received notice!
They might already know but this service is also done on this site!

★Regarding other transactions★

Other transactions refer to unavailable goods (goods are appear on another site) on this site which are on an available-to-buy system.

もちろん取り寄せできない可能性もありますが、同人誌だけではなく、フィギュアやグッズなども対応できますよ!

基本的なルールはこちらをご覧ください!

このサービスを利用して下さる方は、○○○ (http:///) や Amazonなどから
探してきて下さることが多いです。
(もちろんこのサイトや、別のサイトでも大丈夫ですよ!)

While there is of course a possibility that some items may not be available for ordering, we can cater to your needs for various figures and goods in addition to fan-published magazines ("dojin-shi")!

Please see the basic rules below!

Users of this service often find us through other websites such as ○○○ (http:///) and Amazon.
(It will be of course fine if you choose to use this website or other website!)

今までどうしても欲しいアイテムがあるけど、買う方法がなかった…
このサイトで売り切れになっているけど、他のサイトで探し方がわからない…
掲示板などでは、ちょっと聞くのが恥ずかしい…

と、言う方はまずは気軽に聞いてみてください!

値段を聞くだけや、アイテムを探すだけでも大丈夫です!

今まで諦めていたアイテムを、私達と一緒にもう一度探してみましょう!

There were items that I really wanted, but not way to make a purchase...
On this website it's all sold out, but I would not know how to buy items on other websites...
And it is a little embarrassing to ask questions on forums...

If you are any of the above persons, please feel free to contact us!

It's OK just to ask about prices or search for items!

With us, you can try finding items that you used to give up on once again!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。