Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is an automated message. Your request for a refund has been received , a...

This requests contains 470 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , hirohiro , fantasyc , tsassa ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by moriohisao2013 at 09 Jul 2013 at 16:18 2298 views
Time left: Finished

This is an automated message. Your request for a refund has been received , and will be processed pending arrival of your product(s). Attached you will find a Return Shipping Label and an RMA Barcode for your convenience. Please print out the Barcode and include in your return package. For faster processing time attach Barcode outside the package..

If you have any questions about this notice, please feel free to reply to this email and we will be happy to assist you.

tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 16:47
これは自動メッセージです。あなたの返金リクエストは受領されましたので、あなたから商品が届き次第に処理されます。添付があなたの返送用ラベルと返却品許可バーコードになります。バーコードを印刷して返却小包の中に入れてください。バーコードを外面に貼り付けると、より迅速な処理がなされます。

もしこの通知に関してなにか質問がありましたら、このメールにご返信ください。よろこんでサポートさせて頂きます。
hirohiro
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 16:52
これは自動メッセージです。返金リクエストを承りました。製品到着を保留にするプロセスを行います。発送ラベルとRMAバーコードを添付させていただきます。そのバーコードを印刷し、返送パッケージに入れてくださいバーコードをパッケージの外側に張り付けてくださると、時間短縮になります。

ご質問がある場合は、お気軽にこのe-mailにご返信ください。助力を惜しみません。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 16:26
これは自動メッセージです。お客様の返金要求は受理され、商品の未着分は処理される予定です。添付はお客様用の返信用ラベルとRMAバーコードです。バーコードを印刷して返品の箱に入れてください。処理を早く進めて欲しい場合は箱の外側にバーコードを貼ってください..

このお知らせに関して質問がある場合は、このEメールに返信してください。喜んで力になります。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 16:48
このメール、は自動送信されている通知です。あなたからの返金要求をを受け付けました。商品の送達は保留になります。添付に、返品の配送ラベルとRMAのバーコードがあります。ご都合にあわせてバーコードをプリントアウトし、返品のパッケージに同封してください。処理時間を短縮するためにパッケージの外にバーコードを貼ることが推薦します。

この通知についてご質問がある場合、このメールに返信してお問い合わせください。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime