[日本語から英語への翻訳依頼] 質問ありがとう!! この商品は新品ですので、新品の状態で箱に入っています。 EMSは追跡番号付きでさらに最速でお届けする配送方法です。 あなとの元に...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん appletea さん andre_921 さん jaypee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hayato1015による依頼 2013/07/08 23:47:48 閲覧 1409回
残り時間: 終了

質問ありがとう!!

この商品は新品ですので、新品の状態で箱に入っています。

EMSは追跡番号付きでさらに最速でお届けする配送方法です。

あなとの元に安心して届くように最善を尽くします。

安心して購入してください。

ありがとう!!

感謝をこめて。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 00:02:59に投稿されました
Thanks so much for the question!!

As the product has never been used, it is boxed in a condition as if bought new.

EMS is one of the fastest delivery methods and also offers a tracking number.

We will do our best to safely get the product to you.

So please make the purchase with a peace of mind.

Thank you again!!

With our appreciation.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 23:58:04に投稿されました
Thank you for your question!!

As this product is brand new, it's in the box as new.
I'm shipping by the fastest option of EMS with tracking number.

I 'm doing my best to send you the item safely.

So, please purchase without any worries.

Thank you!!

Lots of thanks.
andre_921
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 00:05:31に投稿されました
Thank you for your question!

This product is brand new, so it will be in a box as the brand new condition.

The EMS will be sent with the tracking number by using the fastest shipment.

We will do our best to send it to you safely.

Please purchase it without any worry.

Thank you!!

Yours,
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。