[Translation from German to Japanese ] Mayaa Danquah, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( krause_eriko , otomako , kiyokiyo2929 ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by okotay16 at 08 Jul 2013 at 22:44 2011 views
Time left: Finished

Mayaa Danquah, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Shop N.Japanisches Geschäft mit exklusiven Artikeln Die Bestellungen werden von kundenfreundlichen japanischen Mitarbeitern verschikt. gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.

Bestellung: ●●
Artikel: Sennheiser E 835 Gesangs-Mikrofon
Menge: 1
Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehlt
Käufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.

Artikel: Sennheiser Mikrofon E 835 S
Menge: 5
Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehlt
Käufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.

krause_eriko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 00:20
Mayaa Danquah 様
下記商品、ジャパンセレクトショップ、N店への返品手続き、確かに承りました.
日本人スタッフが心をこめて対応させていただきますので
そちらでの応対は不要です。


ご注文 : ●●

商品名  : ゼンハイザーマイク  E835
数量   : 1個
返品理由 : 部品/付属品の欠品
顧客コメント: ワイヤレスマイクを探していましたが、これには付いているので
        返品します。

商品名  : ゼンハイザー マイク E835S
数量   : 5個
返品理由 : 部品/付属品の欠品
顧客コメント: ワイヤレスマイクを探していましたが、これには付いているので
          返品します。




otomako
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2013 at 23:52
マヤ・ダンクアー様、
貴方が ショップN 独占商品を扱う日本商店 注文の品はお客様にやさしい日本の従業員によって配送されます に対して下記の商品の返品依頼を出されたことを確認させていただきました。現時点で貴方にしていただくことはございません。

注文 ●●
商品:ゼンハイザー E835 歌用マイク
量:1
返品の理由:部品の不足/付属品の不足
買い主のコメント:ワイヤレスマイクを探していましたが、この商品はケーブルつきのもので、私には必要ありません

商品:ゼンハイザー マイク E835 S
量:5
返品の理由:部品の不足/付属品の不足
買い主のコメント:ワイヤレスマイクを探していましたが、この商品はケーブルつきのもので、私には必要ありません
otomako
otomako- almost 11 years ago
買い主のコメントの複文の目的語がはっきりしませんが上記のように判断いたしました
kiyokiyo2929
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 00:05
Mayaa Danquah様
下記のショップN(専門商品日本販売店)の商品についての返品依頼を受領しました。
注文商品は顧客担当の日本の提携先から送付されます。
お客様は今のところ何も行う必要はありません。

注文
商品:Sennheiser E 835 Gesangs-Mikrofon
品数:1
返品理由:部分的な欠品/ 付属品欠品
購入者のコメント:ワイヤレスのマイクを探していましたが、この商品はケーブルによって動くもので、それを私は持っていません。

商品:Sennheiser Mikrofon E 835 S
品数:5
返品理由:部分的な欠品/ 付属品欠品
購入者のコメント:ワイヤレスのマイクを探していましたが、この商品はケーブルによって動くもので、それを私は持っていません。
kiyokiyo2929
kiyokiyo2929- almost 11 years ago
修正→下記のショップN(専門商品日本販売店)で顧客担当の日本の提携先から送付されたものについての返品依頼を受理しました。
kiyokiyo2929
kiyokiyo2929- almost 11 years ago
「wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Shop N.Japanisches Geschäft mit exklusiven Artikeln Die Bestellungen werden von kundenfreundlichen japanischen Mitarbeitern verschikt. gestellt haben. 」の文章はドイツ語の文法としては間違っていると思います。おそらく定型文を使っていて、「Japanisches 〜verschikt.」の文章を挿入しただけなのではないでしょうか。つまり、「wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Shop N gestellt haben.」が正しいドイツ語の文章で、「Japanisches〜verschikt.」の一文は「 Artikel an Shop N」にかかっていると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime