Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「日本への貴社◯◯アプリローカライズご提案」 はじめまして、 一瀬と申します。 弊社は2012年4月にフィリピン法人として設立した Androidアプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 fumiyok さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

naotika3による依頼 2013/07/08 16:41:53 閲覧 1103回
残り時間: 終了

「日本への貴社◯◯アプリローカライズご提案」

はじめまして、
一瀬と申します。

弊社は2012年4月にフィリピン法人として設立した
Androidアプリ開発会社になります。

弊社は日本においてAndroidデベロッパーとして活動していましたが、
フィリピンへの進出を機に英語圏向けアプリの日本向けローカライズ支援サービスを始めました。

さて、貴社に提案させていただきたいのが、
「日本へのローカライズ」支援です。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 16:57:39に投稿されました
“Proposal of localization of your ○○application for Japan”

I’m contacting you for the first time.
I’m Ichinose.

Our company, established as a subsidiary in Philippines in April 2012, is engaged in developing applications for Android

We have been working as a Android developer in Japan, and this time we have taken an opportunity of our advance into Philippines to provide support service for the localization of applications targeting at English-speaking countries for Japan.

What we would like to propose to your company is our support for “localization for Japan”.


naotika3さんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 17:11:38に投稿されました
"suggestions of localizing your app ◯ ◯ to Japan"

Nice to meet you.
My name is Ichinose.

Our company is an Android app development company established as a corporation in the Philippines in April 2012.

We have been working as a Android Developer in Japan,
and now started for localization support services of English app to Japan using the opportunity of expanding into the Philippines.

We would like to propose you the support of "Localizing to Japan".
naotika3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。