[Translation from Japanese to English ] You ordered a *** from us, but due to a handling error we are currently out o...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , yurochel ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by akiy501890 at 07 Jul 2013 at 07:18 4608 views
Time left: Finished

ご注文をいただいた***ですが弊社のハンドリングミスで在庫がきれております。商品の入荷が7/12前後となる見込みです。お客様への商品お届けは7/17~7/20前後の予定となりますがよろしいでしょうか?お届け予定が遅れ申し訳ございません。問題がなければこの予定で手配を進めさせて頂きます。

ご注文をいただいた***ですが弊社のハンドリングミスで商品が返却されてしまいました。本日、書留で再度商品を発送いたしました。お届けは本日から2週間前後の予定です。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 07:26
You ordered a *** from us, but due to a handling error we are currently out of that item. It is expected that we will have more in stock around the 12th of July. The expected date for your item to be shipped would then be between the 17th and 20th of July. Is that okay? We are very sorry for this delay. If that is acceptable we will proceed with that plan.

You ordered a *** from us, but due to a handling error that item has been returned. Today the item was reordered via registered mail. It is expected to take about two weeks from today before it is delivered.
akiy501890 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
akiy501890
akiy501890- almost 11 years ago
とても分かりやすい英訳をありがとうございます。
yurochel
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 08:06
Thank you for ordering ***, but we're out of stock now due to our handling mistakes. This item is supposed to be available around July 12. Would it be all right to deliver it around from July 17 to 20? We're sorry for the delay in shipping. If it's no problem for you, we will make arrangements on this schedule.

Thank you for ordering ***, but the item was returned due to our handling mistakes. Today we delivered it again by registered mail. You will receive it around in two weeks from today.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime