Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。 この度はご注文ありがとうございます。 ご注文いただきました商品は、日本郵便の航...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 427文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

taiseiによる依頼 2013/07/07 02:19:26 閲覧 2737回
残り時間: 終了

amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。
この度はご注文ありがとうございます。

ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
到着には注文から8〜16日かかります。
到着までしばらくお待ち下さい。

ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。
このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。
その代わりに評価の方お願い致します。

amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。
Je suis(名前), vendeur de Marketplace sur Amazon.
この度はご注文ありがとうございます。
Je vous remercie pour votre commande.
ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
Votre commande sera expédiée du Japon par poste aérienne.
到着には注文から8〜16日かかります。
Le délai de livraison est de 8 à 16 jours dès confirmation de la commande.
到着までしばらくお待ち下さい。
Merci de patienter jusqu'à la livraison.
ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。
En ce moment, il n'y pas beaucoup de clients en voulant évaluer mon service, donc je recherche des personnes voulant le faire.
このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。
Si vous répondez par Oui à ce mail, vous recevrez un petit cadeau inclus dans votre colis.
その代わりに評価の方お願い致します。
En échange, je vous prie de faire l'évaluation de mon service.

≪連絡先≫
********************************
〒242-0003
住所 :Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken,Japan
氏名 :TAISEI YAMAGUCHI
株式会社Nedlize
********************************

ありがとうございます。
ではオマケを同封させて頂きます。
評価の方何卒よろしくお願いします。

では到着までしばらくお待ち下さい。

≪連絡先≫
≪Mes coordonnées≫
********************************
〒242-0003
住所 :Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken,Japan
氏名 :TAISEI YAMAGUCHI
株式会社Nedlize
-------------------------
L'adresse : Rinkan2-8-14,Yamato-si,
Kanagawa-ken, 242-0003, Japan
Le nom : TAISEI YAMAGUCHI
Le nom de l'entreprise : Nedlize
********************************
ありがとうございます。
Merci beaucoup.
ではオマケを同封させて頂きます。
Donc, je mets ce petit cadeau pour vous.
評価の方何卒よろしくお願いします。
Merci de bien vouloir me faire parvenir votre évaluation.
では到着までしばらくお待ち下さい。
Merci encore pour votre patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。