Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for your support. I appreciate your reply. Holds with fa...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , appletea , dahlia ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kingholds at 06 Jul 2013 at 22:30 1530 views
Time left: Finished

いつもお世話になっています。
返信ありがとう。

不具合のあったホールドは下記の通りです。
Cuajo 2XL×2
Smallholds × 10 (今まで)

Anyway,

在庫がある商品だけ先に送ってもらえると助かります。
お忙しいところ申し訳ないですが、
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 22:34
Thank you always for your support.
I appreciate your reply.

Holds with faults are as follows.
Cuajo 2XL×2
Smallholds × 10 (so far)

Anyway,

It'll help me if you send the ones in stock first.
Sorry to bother you during your busy schedule, but I appreciate your help.

★★★★★ 5.0/1
appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 22:38
Thank you as always.
and thank you very much for your reply.

The holds with defects are as follows;
Cuajo 2XL×2
Smallholds × 10(Until Now)

Anyway,

I appreciate it if you could send us in-stock items.
I'm sorry to bother you when you are busy.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
dahlia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 22:53
Thank you for your consideration, as always.
Thank you for your reply.

Defective holds are as shown below.
Cuajo 2XL×2
Smallholds × 10 (Until now)

Anyway,

It would be helpful if you could send ahead for only in-stock items.
I know you're busy, but I'd appreciate your support.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime