[Translation from Japanese to English ] This is 〇〇 from Japan. I hope all is well. Could you please let me know the ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , tokyomanly ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by mokomoko at 06 Jul 2013 at 18:19 2079 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております、日本の〇〇です。
当方の注文状況を教えて下さい。
また、おおよそで構いませんので発送予定日を教えて下さい。
既にクレジットカードでの支払いは済んでおります。
お手数ですがお返事をお待ちしております。

以下別のメール

今回も素晴らしい作品をありがとうございます。
芸術的な配色とモチーフにいつもながら満足しています。
近いうちにまた次の注文をさせていただきます。
今後ともよろしくお付き合いの程をお願いいたします。
毎度当方の要望を聞いて頂き心より感謝を申し上げます。

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 18:28
This is 〇〇 from Japan. I hope all is well.
Could you please let me know the status of my order?
And please tell me the approximate date of shipment.
I have already completed payment by credit card.
Sorry for the trouble, but I await your response.

Below is a different mail

Thank you again for the terrific work.
As always, I'm pleased with the artistic color scheme and motif.
In the near future, I'll be sending another order.
I look forward to another successful transaction.
Thank you for always listening to my requests; for this I am deeply grateful.
mokomoko likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
的確な訳をありがとうございます。大変助かりました。
tokyomanly
tokyomanly- almost 11 years ago
コメントはどうもありがとうございます。お役に立てば嬉しいです。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 18:42

Hello.
Thank you for your usual help.
I am ○○ in Japan.
Please let me know the ordering status of our side.
Also, please let me know the rough expected date of sending the item.
I already paid the charge via my credit card.
I am sorry to bother you, but I will be waiting for your reply.

Thank you for providing me a nice piece of work also this time.
I am satisfied, as usual, with its artistic color scheme and motif.
I will place an additional order before long.
I would like to have association with you hereafter also.
I really thank you for your kind acceptance of my request.


mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime