[日本語から英語への翻訳依頼] ○は確かに受け取っています。同じ注文番号で2回目に出荷された○と○について問い合せているんですが、私の注文をちゃんと調べていただいてますか。 日本に到着し...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mars16 さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

syhuiknajiによる依頼 2013/07/05 22:05:20 閲覧 1703回
残り時間: 終了

○は確かに受け取っています。同じ注文番号で2回目に出荷された○と○について問い合せているんですが、私の注文をちゃんと調べていただいてますか。
日本に到着した事が確認できるトラッキングナンバーが知りたいのです。日本に到着しているといわれても番号○でわ追跡できないのでこちらでは何もできません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 22:17:52に投稿されました
I did receive ○. I'm asking about ○ and ○ with same order number which were sent out on the second time, have you checked my order?
I want to know the tracking number which I can check if it arrived in Japan. Even though you say it's already in Japan, I cannnot track it with the number ○ so I cannot do anything about it.
mars16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 22:15:47に投稿されました
Certainly I have received ○. I'm now asking ○ and ○ which was sent at second shipment with the same order number. Are you surely investigating my order?
I would like to know the tracking number that shows the item has arrived in Japan. It is said to be already arrived, but I have nothing to do since I am unable to track this with using the number ○.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 22:18:54に投稿されました
I duly received ○. I’m inquiring about ○and ○shipped at the second time under the same order number. Are you checking my order without fail?
I want to know the tracking number so that I can confirm the arrival of the shipment. Even if you insisted that the products in question arrived Japan, I cannot take any action as no tracking number is available for me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。