[Translation from English to Japanese ] Coming two days after the last batch of images showing Apple's supposed "iPho...

This requests contains 1210 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by runtarox at 04 Jul 2013 at 00:56 2001 views
Time left: Finished

Coming two days after the last batch of images showing Apple's supposed "iPhone Lite" hit the Web, another set shows the plastic rear casing against a white background, including a new blue color.
The images, which come courtesy of Nowhereelse.fr, are of slightly higher quality than the previous pictures, but reveal nothing in the way of new information.

As seen before, the shell appears to be constructed out of a hard, slightly shiny plastic or polycarbonate, with a metal substructure for fastening internal components and EMI shielding. In this case, the parts are covered in a protective plastic covering, suggesting they are near final production models.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 02:54
AppleのiPhone Liteと思われる一群の画像がインターネットで大変なアクセス数を記録した2日後、今度は白い背景にブルーの新色を含むプラスチック背面カバーが示されている別の一連の画像が出ました。Nowhereelse.frのご厚意で頂いた画像の画質は前のものより若干よくなっていますが、新たな情報は何も明らかになっていません。

以前見たように、カバーの素材は幾分光沢のあるハードなプラスチックまたはポリカーボネートで、内部コンポーネントとEMIシールドを固定するための下部構造は金属で出来ているようです。その場合、パーツは保護用のプラスチックカバーで覆われており、画像は最終製品モデルであることが示唆されています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 06:10
ウェブで検索するとアップルの"iPhine Lite"を示す想像画像がいくつかヒットしたが、その2日後、白い背景で新色の青を含むプラスチック製リヤケーシングの画像が出回っている。Nowhereelse.frから提供されたこの画像は前回の写真よりは少し品質が高いが、新しい情報と言う意味では何も明らかにしていない。

以前にも見たように、ケースはハードでやや光沢のあるプラスチック又はポリカーボネイトで、内部コンポーネントとEMIシールディングを固定するための金属製の基礎構造が備わっている。この場合、パーツは保護ぽらすちっくカバーで覆われており、最終生産モデルに近いものと思われる。
gloria
gloria- almost 11 years ago
ぽらすちっく→プラスチック の間違いです。失礼しました。

While the photos don't include anything by which to gauge size, the overall shape of the casings are consistent with leaked schematics provided to AppleInsider by a major accessory maker in June. Subsequent 3D renderings made based on the specifications showed a design similar to the iPhone 5, but slightly thicker and with rounded corners.

Although the new blue shell is difficult to see in the image above, the color lines up with a May report that claimed Apple's rumored low-end iPhone will come in navy, gold, orange, white, and gray varieties.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 03:07
写真には製品のサイズを測定できるようなものは何も含まれていませんが、ケースの総合的な形状は、6月にパーツメーカーからAppleInsiderに提供された流出図面と一致しています。これに続く、仕様に基づいて作成された3Dレンダリングでは、 iPhone 5と同様で、やや厚みがあり角が丸くなったデザインが示されています。

新たなブルーのカバーは上記の画像では見づらいですが、この色はAppleの噂の低価格 iPhoneにネイビー、ゴールド、オレンジ、ホワイト、グレイの各色が揃うと主張していた5月の報道とぴったり合っています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 06:19
写真にはサイズ表示は何も記載されていないが、ケーシングの全体的形状は6月に大手アクセサリーメーカーからAppleInsiderに提供されたリーク情報の図と一致している。続いて、仕様に基づいて作られたという3D画像で、iPhone 5に似ているがやや厚めで角が丸いデザインのものが現れた。

新しい青のケースは上の画像では見にくいが、アップルの噂の低機能iPhoneを予測した5月レポートのカラーラインナップにはネイビー、ゴールド、ホワイト、グレーのバリエーションが揃っていた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime