Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] mori_mori_ninety2012様。 こんにちは。 返信ありがとうございます。状態が悪く、欠陥のある商品を送ってしまい、本当に申し訳ありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は gorogoro13 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん itobun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 443文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

moriohisao2013による依頼 2013/07/03 21:53:34 閲覧 888回
残り時間: 終了

Hello mori_mori_ninety2012,

Thank you for your response. I am truly sorry that you have received your item in that condition and defective. Would you like to have your order replaced?

Best regards
Stephanie
Customer service rep

On Sun, Jun 30, 2013 at 7:03 AM, eBay Member: mori_mori_ninety2012 <<email address removed per ebay policy>> wrote:



--
__

Thank you for choosing All4Cellular!

Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!

gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 22:04:55に投稿されました
mori_mori_ninety2012様。
こんにちは。

返信ありがとうございます。状態が悪く、欠陥のある商品を送ってしまい、本当に申し訳ありませんでした。よろしければ交換させていただきますが、いかがいたしましょうか?

早々
Stephanie
カスタマーサービス代表

2013年6月30日7:03 AM
eBayメンバー:mori_mori_ninety2012<<ebayの規定により、ebayアドレスは削除いたしました>>からのメッセージ:

All4Cellularを選んで下さり、ありがとうございます。

携帯電話をお買い求めの際はぜひ当社のウェブサイトにお越し下さい。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 22:02:38に投稿されました
こんにちわ。mori_mori_ninety2012さん

お返事ありがとうございます。商品にそのような状況や欠陥があり、本当に申し訳ございません。注文をとりかえましょうか?

よろしくお願いします。
ステファニー
カスタマーサービス担当

2013年6月30日 日曜 午前7:03 eBay メンバー mori_mori_ninety2012

--

All4Cellularを選んでいただきありがとうございます。
携帯電話が必要となった場合はぜひ私たちのサイトにおとずれてください。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 22:07:58に投稿されました
mori_mori_ninety2012さん、こんにちは。

お返事ありがとうございます。欠陥品の状態で商品をお受け取りになることになってしまい、誠に申し訳ありません。ご注文品を交換いたしましょうか。

よろしくお願い致します
Stephanie
お客様相談窓口

2013年6月30日(日)7時03 AM、eBay メンバー: mori_mori_ninety2012, <<ebayの規定により、メールアドレスは消去されました>>:



--
__

All4Cellularをお選びくださり誠にありがとうございます。

携帯電話で必要な物がありましたら、是非当社のホームページを御覧ください。
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 22:04:48に投稿されました
mori_mori_ninety2012さんこんにちは。

お返事ありがとう。そんなひどい状態で商品を受け取ることになり大変遺憾に存じます。
再注文なさいますか?

敬具
Stephanie
カスタマーサービス

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。