Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I tried WF01 recalibration several times but the situation is not improved. ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 14pon ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mirakoma at 03 Jul 2013 at 20:59 1740 views
Time left: Finished

WF01のrecalibrationを何度が試みしたが状況は改善されません。
段々動かなくなってきました。

返送する場合の送料は御社負担ですよね?

顧客へは1週間以内に届けなければならないので、
明日発送手配をして欲しいです。可能ですか?

WF01の交換商品とMAG202のケースのみを先に発送することは可能ですか?

ER02のバッテリーについては明日には判明すると思います。

日本の電源プラグに対応したbattery chargeの在庫はありますか?
すぐに発送できるのでしょうか?









transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 21:05
I tried WF01 recalibration several times but the situation is not improved.
Gradually operation is slowing down.

Will you bear the return shipping cost?

As I have to deliver it to my customer within 1 week,
please send it tomorrow. Is that possible?

Could you send only replacement for WF01 and MAG202 case first?

I think I will find out about ER02 battery by tomorrow.

Do you have stock of battery charger compatible with Japanese power plug?
Can you send it immediattely?
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 21:14
We tried recalibraion on WF01 some times to see no correction at all. It is getting even worse.

You will bear the return shipping, won't you?

As we must deliver the replacement to our customer within a week, we would like you to arrange shipping tomorrow. Can you do so?

Also can you send the replacements of WF01 and a MAG202 case first?

We will see about the ER02 battery tomorrow.

Do you have battery chargers compatible to Japanese power outlet in stock? Are they ready for shipment?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

WF01,MAG202,ER02は商品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime