[Translation from English to French ] We checked on your order #XX, and we confirmed that we shipped your item on ...

This requests contains 712 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( haquet007 , 3_yumie7 ) and was completed in 7 hours 24 minutes .

Requested by sunnysideup at 03 Jul 2013 at 15:37 2591 views
Time left: Finished

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.

Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.

We are sorry but we have no control over it.

Please kindly wait a little longer.

haquet007
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Jul 2013 at 22:00
Nous avons vérifié votre commande #XX,
et nous vous confirmons que l'envoi a été effectué ce 26 Juin 2013.

Malheureusement, le produit n'a pas de système de traçabilité étant donné que vous avez choisi le mode de TRANSPORT STANDARD comme mode d'envoi pour cette occasion. Comme nous vous l'avons indiqué dans le commentaire que vous avez reçu lors de la commande de l'article, l'envoi est depuis le Japon et le MODE DE TRANSPORT STANDARD n'a pas de système de suivi ni d'assurance.

Habituellement, l'article prend entre 2 et 3 semaines pour arriver du Japon à travers cette méthode. Toutefois, il peut prendre un peu plus de temps dans le cas de retard de transport de votre système postal local ou bien de retard dans l'autorisation.
Nous sommes désolés mais nous ne contrôlons pas ces facteurs.
Merci de bien vouloir patienter un petit peu plus.
3_yumie7
Rating 47
Translation / French
- Posted at 03 Jul 2013 at 23:01
Nous avons confirmé votre commande #XX, et nous avons confirmé que la marchandise a été expédiée 26 juin 2013.

Malheureusement, la machandise n'est pas le numéro de suivi, car vous avez choisi cette fois-ci le STANDARD SHIPPING (livraison standard) en tant que méthode de livraison. Comme nous avons indiqué dans le commentaire que vous avez vu quand vous avez commandé la marchandise, elle est expédiée du Japon. Et la méthode de STANDARD SHIPPING n'avez pas le numéro de suivi et cette méthode n'avez pas l'assurance,non plus.

Normalement, une marchandise expédiée du Japon en utilisant cette méthode prend environs 2-3 semaines pour arriver à votre pays. Cependant, elle peut prendre plus longtemps en cas de retard de livraison par le système de votre bureau postal local ou quand la douane prend plus de temps.

Nous sommes desolés, mais nous n'avons pas de contrôle sur cela.

Veuillez attendre un peu plus longtemps, s'il vous plaît.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime