Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Mr.Torsten We have sent the information of our corporate service call...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gorogoro13 , fantasyc ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by taka0426 at 03 Jul 2013 at 13:28 1697 views
Time left: Finished

トルステンさん

先日、ご連絡させて頂きました弊社サービス(carnol)の資料を
お送りさせて頂きますので、ご確認の程、よろしくお願い
致します。

お忙しい中、申し訳ございませんが、資料を確認致しましたら
当社のサービスを向上させる為にフィードバックをお願い
致します。

また、当社は、日本国内の自動車ディーラー若しくはメーカーに
営業を行い加盟店を増やしている為、弊社のサービスが良いと
思って頂けるのであれば、BMWJAPANのマーケティング担当等を
ご紹介頂く事は可能でしょうか。

gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 13:58
Dear Mr.Torsten

We have sent the information of our corporate service called "Carnol".
Will you please review the details on the documents?

For the improvement of our service, we wish to get feedback from you.

Our company is mainly working with Japanese automakers and car dealers now.
If you have any interest in our corporate service, could you please introduce us the person in charge of marketing division of BMWJAPAN?
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 13:40
Mr. Torsten

Here is the materials you asked several days about about our services (carnol)
Please confirm it, thank you.

Sorry to trouble you, but please check the materials
and give us feedback to improve our service.

In addition, we are increasing the merchants by contacting the manufacturer or car dealer in Japan.
If you think our service is recommendable,
would you like to introduce us to the marketing department of BMW JAPAN?
taka0426 likes this translation
taka0426
taka0426- over 11 years ago
ありがとうございます!!助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime