Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Dear Mr.Torsten We have sent the information of our corporate service call...
Original Texts
トルステンさん
先日、ご連絡させて頂きました弊社サービス(carnol)の資料を
お送りさせて頂きますので、ご確認の程、よろしくお願い
致します。
お忙しい中、申し訳ございませんが、資料を確認致しましたら
当社のサービスを向上させる為にフィードバックをお願い
致します。
また、当社は、日本国内の自動車ディーラー若しくはメーカーに
営業を行い加盟店を増やしている為、弊社のサービスが良いと
思って頂けるのであれば、BMWJAPANのマーケティング担当等を
ご紹介頂く事は可能でしょうか。
先日、ご連絡させて頂きました弊社サービス(carnol)の資料を
お送りさせて頂きますので、ご確認の程、よろしくお願い
致します。
お忙しい中、申し訳ございませんが、資料を確認致しましたら
当社のサービスを向上させる為にフィードバックをお願い
致します。
また、当社は、日本国内の自動車ディーラー若しくはメーカーに
営業を行い加盟店を増やしている為、弊社のサービスが良いと
思って頂けるのであれば、BMWJAPANのマーケティング担当等を
ご紹介頂く事は可能でしょうか。
Translated by
gorogoro13
Dear Mr.Torsten
We have sent the information of our corporate service called "Carnol".
Will you please review the details on the documents?
For the improvement of our service, we wish to get feedback from you.
Our company is mainly working with Japanese automakers and car dealers now.
If you have any interest in our corporate service, could you please introduce us the person in charge of marketing division of BMWJAPAN?
We have sent the information of our corporate service called "Carnol".
Will you please review the details on the documents?
For the improvement of our service, we wish to get feedback from you.
Our company is mainly working with Japanese automakers and car dealers now.
If you have any interest in our corporate service, could you please introduce us the person in charge of marketing division of BMWJAPAN?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 30 minutes
Freelancer
gorogoro13
Starter
ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...