[Translation from Japanese to English ] It is really difficult to select the exchanged emails about the problems betw...

This requests contains 233 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jasmine8 , yoppo1026 ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by nishiyama75 at 09 Feb 2011 at 15:10 1737 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

問題点のメーカーとのメールでのやり取りをセレクトするのは、非常に難しいのです が 何点か選びましたのでご確認下さい。 担当当初は、メーカーとのやり取りにな れてなく時間がかかりましたが、 最近は問題解 決も比較的スムーズにいっています。 問題点のキャンセルは、 メー カーの規模小さいので受注が少ない品番は生産 できないことは 客先も理解しています。客先の要望としては、 どうしても欲しい品番に 関してなるべく少ないミニマムで生産がで きる ように改善して欲しい。

jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2011 at 16:29
It is really difficult to select the exchanged emails about the problems between the manufacturer and us, but I picked up some. Please check them out. It took much time to contact the manufacturer at first until I got used to it. These days I can solve problems relatively-smoothly. As for the cancellation, the customer understands that it is impossible to manufacture the product with small order as the manufacturer is minor. The request from the customer is to improve a sytem so that the product they desperately need can be manufactured in as small quantity as possible.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2011 at 15:46
It is very difficult to select E-mails exchanged with the manufacturer about the problem. I selected some, so please check them. At first, it took time because I was not used to exchanging E-mails with the manufacturer. But now I can solve problems pretty smoothly. About canceling, our customer understands that we can't produce the item which is rarely ordered. The customer wants us to make changes - to produce the item even if it is rarely ordered.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2011 at 16:15
It is very difficult to select one of the communication with the manufacture by e-mail but I chose some of them so please confirm. First term of charge this issue, it took much time as we were not get used to do it but recently, it is particurally smooth also in solving problems. The cancellation which is the problem, customers understand that they cannot produce product numbers with a little order. They want us to change it to be able to produce their truly need product number item in the minimum quantity.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime