Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からアラビア語への翻訳依頼] Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg Cony...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は kos_mos さん ahmedmetwally さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1842文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 46分 です。

una_anyによる依頼 2013/07/03 07:35:55 閲覧 3320回
残り時間: 終了

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

ahmedmetwally
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/07/03 16:19:01に投稿されました
كونياك في ربيع الاي سي تي في لوكسمبورج لاخذ الترجمة الاجتماعية الي اوروبا
عدنا نحن فريق كونياد توا من لوكسمبرج بعد ان قمنا بحضورمؤتمر تكنولوجيا
المعلومات والاتصلات لفصل الربيع.وفي الحدث ذا اليومين تعرفنا علي احدث تكنولوجيات وحلول التكنولجي للمعلومات والاتصالات,واستمعنا الي الاساسات الملهمة و قابلنا كثيرا من الشركاء المحتملون وقدمنا كونياك في السوق الاوروبي.
ودعنا مكتب لوكسومبرغ في توكيو لحضور المؤتمر الي جوار تسعة مبتدئون يابانيون اخرون.
وكانت مجموعتنا اليابانية مرحب بها بشدة من قبل اعضاء القنصلية الوكسمبورجي في توكيو. والسفارة اليابانية في لوكسمبورغ,والمسؤولين الحكوميين والخبراء الماليين وقادة الاعمال المحليين.
kos_mos
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/07/03 13:16:56に投稿されました
إحضار الترجمة الاجتماعية إلى أوروبا: كونياك في مؤتمر ربيع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في لوكسمبورغ

عاد فريق كونياك مؤخراً من لوكسمبورغ حيث شاركنا في مؤتمر ربيع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، حيث اطلعنا في الحدث الذي دام يومين على أحدث التكنولوجيات والحلول في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستمعنا للكلمات الملهمة والتقينا بالعديد من الشركاء المحتملين وعرضنا كونياك على السوق الأوروبي.

تمت دعوتنا إلى المؤتمر بالإضافة إلى تسعة مجموعة يابانية أخرى مبتدئة من قبل مكتب لوكسمبورغ للتجارة والاستثمار في طوكيو، وقد تم استقبال مجموعتنا اليابانية بحرارة من قبل أعضاء قنصلية لوكسمبورغ في طوكيو والسفارة اليابانية في لوكسمبورغ والمسؤولين الحكوميين والخبراء الماليين وكبار رجال الأعمال المحليين.

In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.

ahmedmetwally
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/07/03 16:52:56に投稿されました
في السنوات الحالية,تقود لوكسمبورج برامج مكثفة ترويجا لدولتها في الاعمال الاجنبيةوالمؤسساتوتشجيعا للمشاركة الدولية ودعما للمشاريع الابتكارية. صلب ناجح, ومالية وصناعت تكنولولجية عالية للمعيشة تجعل من الدولة الصغير من اكبر مواقع العمل وتدعم ايضا منتزه مركزي معلوماتي باتصال قريب العهد لمحاور الانترنت الاوروبية العظمي.
وتمتلك لوكسمبورج الكثير لتقدمه لاي منظمة مستعدة لتوسيع اعمالها في اوروبا .ونحن نشهد علي حماسهم في مؤتمر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
kos_mos
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/07/03 13:55:14に投稿されました
في السنوات الأخيرة سعت لوكسمبورغ في برامج واسعة لترويج بلادها للشركات والمنظمات الأجنبية مشجعة على التنسيق الدولي ودعم المشاريع الإبداعية. إن النجاح في قطاع الصناعة والمالية والتكنولوجيا العالية والموقع الاستراتيجي في قلب أوروبا وتدني معدلات الضرائب والمستوى العالي لجودة الحياة تجعل من هذه الدولة الصغيرة أحد أعظم الأماكن للعمل، كما أنها تضم حديقة مركز بيانات فائق الحداثة مع اتصالات متدنية الكمون إلى كبرى مركز الانترنت الأوروبية. لدى لوكمسبورغ العديد مما يمكن أن تقدمه لأية منظمة جاهزة لتوسعة أعمالها في أوروبا وقد شهدنا حماسهم في مؤتمر ربيع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.

In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.

We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!

ahmedmetwally
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/07/03 17:22:13に投稿されました
الي جانب حصولنا علي طاولة في الموقع حصلنا ايضا علي فرصة لتقديم منتجنا خلال الجلسة الافتتاحية المتغيرة.
وكنا في غاية الامتنان لدعوة اقرننا وخبراة الكي بي ام جي وشركات اخري. وقد سررنا برجع الصدي الايجابي الذي حصلت عليه كونياك من الحاضرين .
وقد حددنا بعض المعالم لمنتجات نستطيع تجهيزها لاحتيجات العمل الاوروبي. وسنتابع تقيد افضل خبرات الترجمات المحتملة لمستخدمينا حول العالم.
kos_mos
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/07/03 14:27:10に投稿されました
بالإضافة لوجود كشك خاص بنا في موقع الحدث استغللنا كذلك فرصة عرض منتجنا خلال جلسة الترويج البدائية، كما كنا ممتنين على تلقي دعوة إلى اجتماع تواصل على الفطور مع زملائنا وخبراء تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من شركة كي.بي.إم.جي وشركات أخرى.

وقد سررنا بردود الأفعال الإيجابية التي تلقتها كونياك من الحاضرين وتعرفنا أيضاً على بعض ميزات المنتج التي يمكن أن نعدلها لاحتياجات الأعمال الأوروبية. سوف نواصل في تقديم أفضل خدمة ترجمة ممكنة لمستخدمينا - في جميع أنحاء العالم!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。