Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Dear ~, It's been quite a while since we've last spoken. This is 「~」, I bou...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , russ87 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by hironori93 at 02 Jul 2013 at 22:48 1292 views
Time left: Finished

~様
お久しぶりです。
先日あなたから「商品」を~個買った「~」です。
ペイパルメールアドレスは「~」です。
またあなたから商品を買いたいと思い、ご連絡しました。
今回は下記の商品に興味があります。
「商品」を~個
「商品」を~個
まとめて買うので以前より安い価格での取引は可能でしょうか?
私たちは他のお店にも交渉しています。
できるだけ早く連絡ください。
よろしく。
できれば取引がとてもスムーズだったあなたと取引したいです。
いい返事お待ちしています。
ありがとう。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 23:05
Dear ~,
It's been quite a while since we've last spoken.
This is 「~」, I bought ~ 「商品」 from you the other day.
My PayPal address is 「商品」.
I am contacting you again because I would like to purchase some items from you.
The items I'm interested in are below:
~ of 「商品」
~ of 「商品」
I am buying them collectively so would it be possible to do business with you at a cheaper rate than last time?
We are also in negotiations with another store.
Please respond as soon as you can.
Thank you.
If it's possible I would like to do business with you since it went very smoothly last time.
I'm looking forward to your reply.
Thank you.
russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 23:45
Dear 「名前」

How have you been? This is 「自分の名前」, I purchased # 「商品」from you yesterday. My PayPal email address is 「ペイパルメールアドレス」. I wanted to contact you as I intend to purchase from you again. This time I am interested in purchasing the following two products.
「商品」x #
「商品」x #

As I would like to purchase these all together, is it possible to for you to come down to a lower price than before? We are currently also negotiating with other sellers. We would appreciate it if you could contact us as soon as you can.

I truly would love to do business with you again as things have gone so smoothly with you previously. I am looking forward to a favorable reply.

Kind regards,
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime