[Translation from English to Japanese ] Stockbit, a Social Network for Indonesian Traders Vertical social networks, ...

This requests contains 2782 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , risa ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 02 Jul 2013 at 15:09 2226 views
Time left: Finished

Stockbit, a Social Network for Indonesian Traders

Vertical social networks, which connect people with similar interests, are gaining a lot of attention nowadays in Indonesia. One example is Stockbit, a social networking community for Indonesian traders and investors.

Many traders and investors currently discuss stocks on Twitter, forums and blogs. However, information is still very much scattered and traders may not able to get the whole picture; it can take quite some effort for them to check all those sources one by one. Stockbit helps to solve that problem by integrating the information into one platform that is light, stable, and real-time.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 17:52
インドネシアのトレーダー向けソーシャルネットワーク「Stockbit」

インドネシアでは最近、同じような関心事を持つ人を繋げるバーティカル・ソーシャル・ネットワークサービスに大きな注目が集まっている。その中の1つが、インドネシアのトレーダーと投資家向けに構築されたソーシャルネットワーク・コミュニティー「Stockbit」だ。

現在、トレーダーや投資家の多くは、Twitterやフォーラム、ブログなどで株の話をしている。だが、情報がかなり散在しているので、トレーダーが全体像を掴みにくく、すべての情報源を1つづつチェックするにはかなりの労力が必要となるだろう。そこで、Stockbitは、ライトで安定性があり、リアルタイムで情報を提供するプラットフォームに、株関連の情報を統合することでそういう問題を解決する支援をしている。
startupdating likes this translation
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 15:46
インドネシアのトレーダーを対象としたソーシャルネットワーク、Stockbit

似たような興味を持った人々をつなぐ専門ソーシャルネットワークが、今インドネシアで注目を集めている。そのうちの1つであるStockbitは、インドネシアのトレーダーと投資家を対象としたソーシャルネットワーキングコミュニティだ。

現在は多くのトレーダーや投資家が、Twitterやフォーラムやブログで株について議論を交わしている。しかしまだ情報は非常に散乱していて、トレーダーが全体像をつかむのは不可能かもしれない。すべての情報を1つ1つチェックするのはかなりの労力が必要になる。Stockbitはこの問題を解決するために情報を1つのプラットフォームに集約し、そのプラットフォームは軽く、安定しており、リアルタイムのものだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Stockbit’s easy-to-use interface is one of the main attractions of the service. Users can share ideas or converse using the live feed section, and can get curated information from third-party sources when searching for information on a particular stock. The financial information itself comes from Indonesia Stock Exchange, which serves as the government body for stock exchange in Indonesia. Wellson Lo, the CEO of Stockbit, adds:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 18:04
Stockbitの大きな魅力の1つは、使いやすいインターフェースだ。ユーザは、ライブフィードを使って、アイデアを交換したり、会話をすることができるし、ある特定の株銘柄に関する情報を探す時には、サードパーティーからの情報を収集することもできる。株式情報自体は、インドネシアの株式取引の政府機関であるインドネシア証券取引所が情報源となっている。Stockbit最高経営責任者のWllson Lo氏は次のように付け加え述べている。
startupdating likes this translation
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 15:54
Stockbitの使いやすいインターフェースは、サービスの主な魅力の1つだ。ユーザはライブフィードを使って意見交換や会話をしたり、特定の株についての情報を探すときには外部ソースから精選された情報を得ることができる。金融情報そのものは、インドネシアで証券取引における政府機関の役割を果たすIndonesia Stock Exchangeから得られる。StockbitのCEOであるWellson Lo氏は以下のように述べている:

Stockbit also helps users [by sending] timely notifications either via email or within the website when a stock company issues an announcement to the Indonesian Stock Exchange. Now, nobody needs to miss out on important corporate information that could potentially move the stock price. Time is money for all players in the stock trading industry.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 18:12
「Stockbitはさらに、ある上場企業がインドネシア証券所に何かの発表をすれば、eメールもしくはサイト内でリアルタイムでその情報を通知し、ユーザを支援しています。ですから、株価を左右する可能性のある重要な企業情報を見逃すことはありません。株式取引を行うすべての人にとって、時は金なりです。」
startupdating likes this translation
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 16:01
「Stockbitは、株式会社がIndonesian Stock Exchangeに発表を行ったときにはメールやサイト上でタイムリーなお知らせ(を送ること)でもユーザの役に立ちます。もう誰も、株価変動につながる可能性のある重要な企業情報を逃す必要はないのです。株取引の業界ではすべてのプレーヤーにとって、時は金なりなのです。
startupdating likes this translation

Stockbit has been running since January of this year and has gained around 2,600 users so far with 700 daily visitors. Wellson admits that the trader market size in Indonesia isn’t that big; there are only 400,000 registered investors in the stock exchange database. Considering that half of those people could well be the older generation of people who don’t use the internet, Stockbit’s current market share might only be about 200,000 people. Despite these challenges, Wellson believes that traders are quite loyal when it comes to using valuable online tools like Stockbit, and there is also the fact that a new generation of tech savvy traders will be potential Stockbit users as they grow up.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 18:27
Stockbitは今年1月から運営され始め、これまでにおよそ2,600人のユーザを獲得し、1日の訪問者数は700人となっている。インドネシアのトレーダー市場の規模がそんなに大きくないことはLo氏も認めている。同国の証券取引所に登録されている投資家の数は40万人にすぎない。そのうちの半数が恐らくインターネットを利用しない年輩の世代であることを考えると、Stockbitの現在のマーケットシェアは約2万人にすぎないかもしれない。こういう課題に直面しながらも、Stockbitのような価値のあるオンラインツールに対しては、トレーダーは忠誠心が高い、とLo氏は信じている。そして、同サービスが成長するにつれ、テクノロジーに精通した若い世代のトレーダーが同サービスのユーザになることも考えられる。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- almost 11 years ago
申し訳ありませんが、最後の1文を次のように修正します。よろしくお願いします。修正文→「そして、テクノロジーに精通した若い世代のトレーダーが年をとるにつれ、同サービスのユーザになることも考えられる。」
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 16:16
Stockbitは今年1月から経営が始められ、これまでに約2,600人のユーザを獲得し、毎日700人からのアクセスがある。インドネシアの証券取引市場がそれほど大きくないことをWellson氏は認めている。証券取引データベースに登録されている投資家は40万人のみだ。その半分はインターネットを利用しない高齢世代であると考えると、Stockbitの現在のマーケットシェアは20万人程度かもしれない。しかしこういった問題にもかかわらず、トレーダーはStockbitのような価値あるオンラインツールを使うとなれば、ずっと使い続けてくれるだろうとWellson氏は信じている。また、テクノロジーに精通した新世代のトレーダーたちは年をとってからStockbitのユーザになるだろう。

Wellson told us that he plans to cooperate with a data provider company to offer a premium subscription model. This will include a complete profile of the company along with its fundamentals, such as stock and market data, that will help users research, analyze and make better investment decisions. He hopes to roll out that feature before the end of this year.

One of Stockbit’s competitors in Indonesia is Idsaham, which has the same news, charts, blogs, and comments features. But personally, I think that Stockbit is one step ahead in terms of the general ease of use. Will that be enough for it to beat out the competition? We’ll have to wait and see.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 18:45
Lo氏は、データ提供企業と提携してプレミアムの購読モデルを提供することも計画していると語ってくれた。その中には、ユーザがリサーチ・分析・よりよい投資判断をするのに役立つ、株や市場に関するデータなどのファンダメンタルとともに企業のすべての情報が含められる予定だ。今年の年末までには同機能を開始したいと同氏言う。

Stockbitのインドネシアでの競合サービスの1つはIdsahamで、Stockbitと同様に、ニュース、チャート、ブログ、コメントの機能を提供している。だが、個人的には、Stockbitの方が全般的な使いやすさという点において、1歩先を進んでいると思う。だが、それがIdsahamとの競争に勝つのに十分な要素かどうかについては、今後を見守るしかない。
startupdating likes this translation
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 16:26
Wellson氏は、情報提供業者と提携してワンランク上のサブスクリプションモデルを提供する予定だと我々に話した。これには株や市場データなどの基礎的な情報を含めた企業の完全なプロフィールが載せられ、ユーザは調査・分析を通してより良い投資決定を行いやすくなるという。彼によると、この機能は今年末までに開始したいということだ。

インドネシアにおけるStockbitの競合相手の1つは、同様のニュース、グラフ、ブログ、コメント機能を持つIdsahamだ。しかし著者個人の考えでは、全体的な使いやすさという面ではStockbitが1歩勝っていると思う。でもそれだけで競争に勝てるのだろうか? 見守る必要があるだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/stockbit-social-network-indonesian-traders/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime