[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。 貴方は間違っていません。 私は何らかの登録ミスをしたのかもしれません。 今私は日本にいます。 先ほど貴方が送ってくれたインボイスに...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kotae さん senko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

resea_mamaによる依頼 2011/02/09 01:23:22 閲覧 1800回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ごめんなさい。
貴方は間違っていません。
私は何らかの登録ミスをしたのかもしれません。
今私は日本にいます。
先ほど貴方が送ってくれたインボイスにペイパルで支払いました。
私のIDは〇〇で名前は〇〇です。
商品を日本に送ってください。
日本の住所は〇〇です。
混乱させてしまってごめんなさい。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 01:41:20に投稿されました
I'm really sorry.
You didn't make a mistake.
It may have been a mistake with the registry.
I do live in Japan.
I paid to paypal with the invoice you sent me.
My ID is ______ and my name is ________.
Please send the item to Japan.
My address is _________________________.
I'm terribly sorry for all of the confusion.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 01:29:20に投稿されました
I'm sorry.
You're not mistaken.
It may be some kind of registration error I did.
At present I am in Japan.
I payed with PayPal for the invoice you sent me some time ago.
My ID is ...... and my name is .......
Please send the goods to Japan.
My Japanese address is ........
Sorry for the confusion.
senko
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 01:50:40に投稿されました
I`m sorry.
You didn`t mistake.
I may have failed in registering.
I live in Japan now.
I paid for the invoice you`d sent to me by Paypal just now.
My ID is 〇〇 and my name is〇〇.
Please send the item to Japan.
My address in Japan is 〇〇.
I`m so sorry for any confusion.

クライアント

備考

この前の翻訳依頼をしたメールの返信用の翻訳依頼です。つじつまが合うように翻訳宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。