[Translation from Japanese to English ] Why this visual? What is the message the client really wants to deliver? Tha...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jpenchtrans , fantasyc ) and was completed in 3 hours 46 minutes .

Requested by crhtranslation at 01 Jul 2013 at 13:01 1388 views
Time left: Finished

なぜ、そのビジュアルなのか?
クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「スウェーデンの暮らしからきた生活の豊さを知ってほしい」を強く打ち出したいという事。

このクライアントの発祥の地であるスウェーデンダーラナ地方に実際に暮らしている人を撮影し本物の北欧の暮らしを演出した。商品である家の機能や内観外観を打ち出すのではなく北欧の暮らし自体をキービジュアルにする事で日本に一定層存在する、「北欧に憧れているユーザ」に興味喚起を促した。

fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 16:16
Why this visual?
What is the message the client really wants to deliver? That was the start. Then we found out the key message is to "let the richness of life that comes from living in Sweden be known".

So we visit Dalarna, the birthplace of this client, and took pictures of the actual scenes of Nordic living in Sweden. Instead of coming up with functions or appearance of the house, we put life in Northern Europe itself as a key visual in order to arise the interest among a certain layer of customers present in Japan and make them become "users who are longing to Northern Europe".
crhtranslation likes this translation
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 16:46
Why the visual design is preferred?
Upon the hearing with the client, what are the real messages that ought to be delivered? We needed to be guided. The fact is that, we want give a strong compact of the idea that "living in Sweden makes one want to know the richness of life".

At Dalarna of Sweden, the birthplace of this client, we filmed the people actually living there and presented the real north European lifestyle. It is not about the show of the functions of home and its inside and outside looks as a commercial product. In Japan, there must be some people who want to see the key vision of real north European lifestyle. We needed to arouse the interest of "users who are longing for north Europe.”
crhtranslation likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime