Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Jul 2013 at 16:46

jpenchtrans
jpenchtrans 52 こんにちは。 英語、中国語を母語としています。大学教育は日本人から受けま...
Japanese

なぜ、そのビジュアルなのか?
クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「スウェーデンの暮らしからきた生活の豊さを知ってほしい」を強く打ち出したいという事。

このクライアントの発祥の地であるスウェーデンダーラナ地方に実際に暮らしている人を撮影し本物の北欧の暮らしを演出した。商品である家の機能や内観外観を打ち出すのではなく北欧の暮らし自体をキービジュアルにする事で日本に一定層存在する、「北欧に憧れているユーザ」に興味喚起を促した。

English

Why the visual design is preferred?
Upon the hearing with the client, what are the real messages that ought to be delivered? We needed to be guided. The fact is that, we want give a strong compact of the idea that "living in Sweden makes one want to know the richness of life".

At Dalarna of Sweden, the birthplace of this client, we filmed the people actually living there and presented the real north European lifestyle. It is not about the show of the functions of home and its inside and outside looks as a commercial product. In Japan, there must be some people who want to see the key vision of real north European lifestyle. We needed to arouse the interest of "users who are longing for north Europe.”

Reviews ( 1 )

lilacwonder 61 米国ソフトウェアの会社で英日翻訳をしていました。 よろしくお願いします。
lilacwonder rated this translation result as ★★★★ 06 Jul 2013 at 08:38

original
Why the visual design is preferred?
Upon the hearing with the client, what are the real messages that ought to be delivered? We needed to be guided. The fact is that, we want give a strong compact of the idea that "living in Sweden makes one want to know the richness of life".

At Dalarna of Sweden, the birthplace of this client, we filmed the people actually living there and presented the real north European lifestyle. It is not about the show of the functions of home and its inside and outside looks as a commercial product. In Japan, there must be some people who want to see the key vision of real north European lifestyle. We needed to arouse the interest of "users who are longing for north Europe.

corrected
Why those visuals?
Through our interview with our client, we have extracted the core messages that ought to be delivered. They wish to emphasize "the richness of life that is the base of the life in Sweden."

At Dalarna of Sweden, the place of origin of this client, we filmed the people actually living there and presented the true lifestyle of the Northern Europe.
Instead of showcasing the functions of home and its interior and the exterior as a commercial product, we aimed at appealing to those who long for a life in Northern Europe that is known to exist in Japan by emphasizing its lifestyle as a key visual.

冒頭「なぜ、そのビジュアルなのか?」なので、ビジュアルであるか否かが問題なのではなく、どうして「その(北欧の暮らしの)ビジュアル」が必要なのかを問うていると思います。”the birthplace” だと人の生誕の地の意味合いのほうが強いので、ここはクライアント企業体の発祥の地という意味で別訳を提案してみました。ダーラナを検索されたのはよかったと思います。

Add Comment