[Translation from Japanese to English ] I tried to break down 「」. 1 Freshness that users could feel directly 2 Sens...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Product Descriptions" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jpenchtrans , fantasyc ) and was completed in 5 hours 9 minutes .

Requested by crhtranslation at 01 Jul 2013 at 12:59 2927 views
Time left: Finished

「」を分解してみた。
1ユーザーが直感でフレッシュだと感じる瑞々しさ
2原材料をそのまま製品に使っている安心感
3化粧品として使ってほしい商品クオリティ
これらをビジュアルに落とし込んだ。

フレッシュな野菜や果物の果汁を女性が顔に浴びる刺激的なビジュアルイメージ。●の製品は原材料そのままの成分をひとつひとつハンドメイドで作っているコスメなので、瑞々しい肌をキープする様を体現しあなたのお肌は、あなたが使ったもので出来ています。というメッセージをダイナミックに直感でユーザーに訴えかけます。

fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 13:31
I tried to break down 「」.
1 Freshness that users could feel directly
2 Sense of safety which comes from the fact that the product is made from raw materials without any proceeding
3 Quality of the product is enough to be used as cosmetics
All these factors are included in visualization.

Exciting visual image that fresh vegetables and fruit juice make bath to the face of women. It is a cosmetic that handmade one by one using ● as raw materials, which means anyone who wants to keep the fresh and young skin could fulfill their desires. I would like to appeal this message to the users dynamically.
crhtranslation likes this translation
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 18:08
I tried to break down "".
1.Vivaciousness makes the user instinctively feel the nature of being fresh
2.A sense of reassurance results from the use of raw materials without any changes
3.The product quality makes one want to use as the cosmetics
The above elements were covered in the visual.

Fresh vegetables, fruits and juice make women feel that the face will bathe in the exciting visual image. Products made by ● are cosmetics consisting of the original ingredients of raw materials that are handmade one by one, which can make you keep the
young and vivacious skin. The appearance of your skin depends on the things that you use. Such messages should be conveyed to the user in a dynamic and instinctive way.
crhtranslation likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime