Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It’s been a long time! I was pretty busy for startup of a new business in Ju...

This requests contains 116 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , tatsuoishimura , jpenchtrans ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kenchan at 28 Jun 2013 at 10:43 1386 views
Time left: Finished

お久しぶりです!
6月は新規ビジネスでかなり忙しく過ごしておりました。
すぐに購入できる時計のリストはありますか?
是非購入したいです。
また新作の時計のリストも是非欲しいです。一度みてから購入を検討したいと思います。
よろしくお願いします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2013 at 10:56
It’s been a long time!
I was pretty busy for startup of a new business in June.
Do you have a list of watches that I can purchase right now?
I do want to buy some.
Also I want a list of new design watches. After I see the items, I will consider of buying some.
Thank you.
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2013 at 10:54
Long time no see!
I have been quite busy with a new business in June.
Is there a list of clocks that can be bought right now?
I certainly want to buy them.
In addition, I want a list of the new clocks by all means.
I would like to consider buying them once I have checked the goods.
Thank you!
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2013 at 11:35
I have not seen you for a long time,
I had been very busy at my new work for the month of June.
Do you have the list of your readily abailable watches?
I would like to buy a watch so much.
I also want the list of new-model watches. I would like to consider whether or not to buy one after looking through the list.
Please take care of it.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2013 at 11:03
It's been a long time since last.
I have spent considerably busy days for new business in June.
Do you have the list of clocks which I can make a quick purchase?
I am very eager to.
And, I want the list of latest clocks, too, please. May I loot at it firstr before I really consider the purchase.
Thank you very much for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime