[Translation from English to Japanese ] CyberAgent Ventures Opens Registration for Monthly Sharing Sessions in Indone...

This requests contains 1550 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , zhizi ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 27 Jun 2013 at 13:53 1241 views
Time left: Finished

CyberAgent Ventures Opens Registration for Monthly Sharing Sessions in Indonesia

CyberAgent Ventures (CAV) Indonesia has seen their share of startups in the country and believes that encouraging more people to discuss entrepreneurial issues and strategies is always a good thing. In this regard, the Japanese VC firm plans to hold regular sharing sessions in Indonesia to talk about various business case studies in specific sectors. It’ll be called the CAV Salon.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:34
CyberAgent Ventures、インドネシアで開催する月例シェアセッションの参加者を受付開始

CyberAgent Ventures(CAV)Indonesiaは、インドネシアにおけるスタートアップ業界をたっぷりと経験し、より多くの人を激励して、起業に関する課題や戦略についての意見交換を助長することは良いことだと確信している。これを踏まえて、日本のVC企業であるCyberAgent Venturesが、特定分野におけるさまざまなビジネス事例を話し合うための定期的なシェアセッション(意見交換会)を同国で開催しようとしている。セッションの名称は「CAV Salon」になる予定。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:15
CyberAgent Venturesはインドネシアでの月例共有セッションの登録受付を開始する

CyberAgent Ventures (CAV) Indonesiaはインドネシアの多くのスタートアップを見てきた、そして起業に何する問題や戦略についての話し合いにより多くの人に参加してもらうのは良いことだと考えた。そのような観点から、日本のベンチャキャピタルであるCAVは、特定分野におけるさまざまなビジネスケーススタディについて話しあうための共有セッションをインドネシアで定期的に開催する計画を立てている。それはCAV Salonと呼ばれることになる。
startupdating likes this translation

In these sessions, which will be held in Jakarta, participants will also get to discuss and share about their business ideas with the other participants and the CAV Indonesia team.

Here are the seven topics that will be discussed in the upcoming events. The CAV team chose them for their market potential in Indonesia:

Restaurant search
Recruitment
Social networking services
Dating
Vertical e-commerce
Mobile apps
Female-oriented media

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:48
このセッション(ジャカルタで開催予定)への参加者は、他の参加者やCAV Indonesiaチームと各自のビジネスアイデアをシェアしたり、それに関する意見を交換することもできる。

まもなく開催されるセッションのトピックは次の7つ。CAVチームは、インドネシアにおける市場の可能性をもとにこれらのトピックを選んでいる。

レストラン検索
リクルート
ソーシャルネットワーキング・サービス
出会い系サービス
バーティカルeコマース
モバイルアプリ
女性向けメディア
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:34
セッションで(ジャカルタで開催)参加者は自分達の事業に関するアイディアについても他の参加者やCAV Indonesiaのチームと話し合い意見を交換する。

次回のイベントでは以下の7つのトピックについて話し合う予定だ。インドネシア市場におけるこれらの将来性を考慮しCAVのチームが選択したものだ。

レストラン検索
人材募集
ソーシャルネットワークサービス
出会い系
垂直型eコマース
モバイルアプリ
女性向けメディア
startupdating likes this translation

The sessions are open to anyone who have an interest or some ideas in one of the above fields – that includes people who do not have their own startups or business plans yet. CAV will limit up to five individuals involved in each category to join the session.

If you’re game, you can shoot an email to the CAV team via vanada[at]cyberagentventures[dot]com and liauw_oswin[at]cyberagentventures[dot]com. You need to put in your basic information, background, which category you’re interested in, and what you think are the key success factors for the selected category. You can choose more than one category. The monthly event will start as early as next month.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 16:04
このセッションには、上記に上げた7分野のいずれかに興味のある、もしくは何らかのアイデアを持っている人なら誰でも参加できる(自分自身のスタートアップあるいはビジネスを行っていない人も含む)が、CAVは各トピックへの参加人数を最大5人に制限する予定だ。

参加したい人は、CAVチームにメールで連絡を(vanada@cyberagentventures.com, oswin@cyberagentventures.com)。申し込みには、個人の基本的な情報、経歴、参加希望の分野、そして、選択した分野で成功するための重要な要素は何かについて記入する必要がある。1つ以上の分野を選択することも可能だ。この月例セッションは早ければ来月にも始まる予定。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- almost 11 years ago
申し訳ありません。連絡先のメールアドレスが一部(2人めの方の"liauw_"というところ)が抜けておりました。修正文は以下の通りです。よろしくお願いします。修正→(vanada@cyberagentventures.com, liauw_oswin@cyberagentventures.com
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:59
セッションは、上記いずれかの分野に興味があるあるいはアイディアを持っていれば誰でも参加できる。自分のスタートアップあるいは事業計画をまだ持っていなくでもよい。CAVは各セッショの参加者を5名までに制限する予定だ。

参加したければ、必要項目を記載して電子メールをCAV チーム(vanada[at]cyberagentventures[dot]com、 liauw_oswin[at]cyberagentventures[dot]com)へ送ろう。必要項目は、自分に関する基本情報、バックグラウンド、参加したい分野、その分野で成功するために重要な要素はなんだと思うかだ。複数の分野を選択することができる。月例イベントは早ければ来月に開始される予定だ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/cyberagent-ventures-opens-registration-monthly-sharing-sessions-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime