[英語から日本語への翻訳依頼] 海外に目を向けるパキスタンのe-コマースベンチャー Adam Dawood氏は、パキスタン中心のVCでコンサルタント企業、DYL Venturesの...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん fumiyok さん fofofofox さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2904文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/27 13:45:44 閲覧 2657回
残り時間: 終了

Pakistani E-Commerce Ventures Look Global

Adam Dawood is the founding partner of DYL Ventures, a Pakistan-centric venture capital and consultancy firm. You can find him on Twitter as @adamdawood.

The e-commerce sector in Pakistan is increasingly looking to global markets. Indeed, it started in 2002 with Tohfay (pictured below) specializing in delivering gifts to Pakistani residents from their relatives or loved ones around the world. It is now one of the most recognized brands in the Pakistani e-commerce space, and looking forward to greater growth with its redesign last year.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 15:23:08に投稿されました
海外に目を向けるパキスタンのe-コマースベンチャー

Adam Dawood氏は、パキスタン中心のVCでコンサルタント企業、DYL Venturesの共同設立者だ。Twitter上では、@adamdawoodで見つけることができる。

パキスタンのe-コマース業界は、徐々に海外マーケットに目を向け始めている。実際この流れはは、Tohfay(下の画像)が、海外の親戚や大切な人からのギフトをパキスタンの家庭に届けるサービスをスタートした2002年に始まっている。現在ではパキスタンのe-コマースの中で、最も有名なブランドの一つになっており、昨年デザイン変更したことでさらなる成長が期待されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 14:55:11に投稿されました
世界を見据えたパキスタンのeコマースベンチャー

Adam Dawood氏はパキスタンを中心とするベンチャーキャピタル・コンサルタント会社であるDYLベンチャーの共同設立者である。彼のツィッターは@adamdawoodで見つけることができる。

パキスタンのEコマース分野は世界市場に向けて拡大しつつある。実際、それはTohfay氏(下記写真)が、親類や恋人からのプレゼントをパキスタン居住者へ届ける専門業者として2002年に始まった。今ではパキスタンeコマースス空間で最も認められているブランドの一つであり、昨年デザイン変更を行い更なる成長を見込んでいる。
fumiyok
fumiyok- 約11年前
Tohfay氏をTohfayに変えてください。すみません。

Then there is Tradekey, which is a B2B marketplace for connecting small- and medium-sized businesses across the world. Established in 2005, TradeKey has a member base of over seven million from 240 countries, and over 10 million buyers and sellers visit the website every month. The world’s third largest B2B portal, Tradekey is pushing China’s Alibaba.com hard.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 15:46:06に投稿されました
また、世界中の小・中規模ビジネス同士を繋げるB2Bマーケットプレイスを運営するTradekeyの存在もある。2005年設立の同社は、世界240ヵ国に700万人以上の会員数を抱えており、毎月1000万人以上のバイヤーやセラーがウェブサイトを訪れている。Tradekeyは、世界で3番目の規模を誇るB2Bポータルだが、中国のAlibaba.comに迫る勢いをみせている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 15:36:57に投稿されました
そして次に現れたのがTradekeyで、世界の中小企業を結び付けるB2Bマーケットプレイスである。2005年に設立されたTradeKeyは240か国に数百万の会員を持ち、1000万以上のバイヤーとセラーが毎月このサイトを訪問している。世界第三位のB2BポータルであるTradekeyは中国のAlibaba.comに猛接近しつつある。

Following the examples of Tohfay and Tradekey are newer sites like Daraz.pk and Labels E-Store (pictured), which both want to export Pakistani fashion to the world. Daraz.pk has just opened its cupboard to the international market, while Labels has been delivering internationally since inception last year. Partnering with DHL, both firms now deliver products to Pakistanis abroad, who are known for their high spending. Generally on trips back home to Pakistan, they return with large suitcases filled with locally designed clothes and jewellery, but now they can just as easily shop from the comfort of their home in any nation and have those items delivered internationally.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 16:38:37に投稿されました
パキスタンのファッションを世界に向け発信しよういているDaraz.pkやLabels E-Store (画像)のような割合い新しいサイトは、TohfayやTradekeyを手本にしている。Daraz.pkは、ちょうど海外市場に進出していったところだが、Labelsは昨年初めに海外進出を果たしている。両社共DHLと提携し、お金を良く使う事で知られている海外にいるパキスタン人に商品を届けている。帰国の際、一般的にパキスタン人は大きなスーツケースに、地元デザインの洋服や宝石を一杯詰めて戻ってくるが、今後は、どの国に居ようが快適な我が家から簡単に商品を注文し、国際便で届けてもらうだけで済むのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 16:01:51に投稿されました
TohfayとTradekeyをお手本にして続いたのがDaraz.pkやLabels E-Store(写真)のような後発サイトであり、両方ともパキスタンのファッションを世界に輸出しようとしている。Daraz.pkは国際市場向けにサイトを立ち上げたばかりで、Labelsは昨年の立ち上げ以来世界中に発送している。DHLとタイアップして、両社は高い買い物をすることで知られている海外在住のパキスタン人に商品を届けている。一般的に、パキスタンに帰国する際に、彼らは現地デザインの服や宝石で一杯の大きなスーツケースを抱えていたが、今ではどの国にいても自宅にいながら快適に簡単に買い物ができ世界各地に配達してもらえるのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Overseas legal hurdles

Taking international orders is however not a small undertaking due to the legal ramifications. Zahid Jamil of law firm Jamil and Jamil stated at a recent conference that holding a customer’s personal information (such as their address, credit card details, etc) can be a breach of a country’s privacy law.

The European Union, for example, passed a set of data laws that require a company holding EU citizens’ data outside of its border comply with rules such as:

fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 16:20:03に投稿されました
海外の法的障害

しかし、海外からの受注は法律上の面倒な問題のために大がかりなものとなる。法律事務所Jamil and JamilのZahid Jamil氏は、最近の会議の中で、顧客の個人情報(住所、クレジットカード情報等)を保持することは国家のプライバシー法に違反する可能性があると述べた。

たとえば、欧州連合は国外のEU市民データを保持している企業が以下のような規則を守ることを求める一連のデータ法を可決した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
fofofofox
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 17:20:46に投稿されました
海外での法的ハードル

海外との取引には法的な問題が生じるため、決して容易な事業ではありません。
法律事務所JamilのZahid Jamil氏は顧客の個人情報(住所、クレジットカードの詳細など)の保持は、国のプライバシー法に違反していると、最近のカンファレンス述べた。

例えば欧州連合では、境界線の外側にいるEU市民の個人情報を保持している会社はこのような規則が必要となる、というデータ法が通った。
★★★★☆ 4.0/1

- Users have the right to demand that data about them be deleted if there are, the EU states, no “legitimate grounds” for it to be kept.
- Organisations must notify the authorities about data breaches as early as possible, “if feasible within 24 hours”.
- In cases where consent is required organisations must explicitly ask for permission to process data, rather than assume it.
Companies with 250 or more employees will have to appoint a data protection officer.

fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 16:30:43に投稿されました
- ユーザーはEU加盟国で自分達に関するデータが保持される「法的根拠」がない場合、それらの削除を求める権利がある。
- 組織は、当局にできるだけ早く「可能であれば24時間以内に」、データ侵害について通知しなければならない。
-承諾が必要とされる場合には、組織は当然と思わずにデータを処理する許可を明確に求めなければならない。
250名以上の従業員がいる企業はデータ保護スタッフを任命しなければならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
fofofofox
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 17:34:01に投稿されました
- EU加盟国のユーザーには、「正当な理由」が無いにもかかわらずデータを保持されていた場合、データの削除を要求する権利がある。
- 組織は、「可能であれば24時間以内に」当局に対してデータ侵害の通知をしなければならない。
- 同意を求める組織の場合には、データを処理するための許可を求め、それを明示しなければならない。
250人以上の従業員を抱える企業はデータ保護責任者を任命しなければならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

That’s quite a challenge for Pakistani e-stores with customers in Europe. The penalties for non-compliance can result in a fine of up to 0.5 percent of the firm’s global turnover.

Despite that hurdle, there’s still a lot of scope for domestic and overseas growth. That’s why Pakistan is Asia’s next frontier for entrepreneurs and investors.

fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 16:35:14に投稿されました
これは、ヨーロッパに顧客を持つパキスタンのeストアにとっては相当困難である。違反した場合の違約金はその企業の全世界売上の0.5%の罰金となりうる。

このような障害にもかかわらず、国内外で発展する余地はまだ大きい。そのために、企業家や投資家にとってパキスタンはアジアの次のフロンティアなのである。
fofofofox
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 17:50:17に投稿されました
それは、ヨーロッパの顧客に対するPakistani e-storesの大きな挑戦だ。
コンプライアンスを守らなかった際の罰則は、同社の海外から得た利益の0.5パーセントになる。

ハードルがあるにもかかわらず、国外、国内、共に成長の余地がある。
パキスタンは次世代の起業家、投資家にとっての新しいアジアのフロンティアです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/pakistan-ecommerce-goes-global/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。