翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/06/27 17:34:01
- Users have the right to demand that data about them be deleted if there are, the EU states, no “legitimate grounds” for it to be kept.
- Organisations must notify the authorities about data breaches as early as possible, “if feasible within 24 hours”.
- In cases where consent is required organisations must explicitly ask for permission to process data, rather than assume it.
Companies with 250 or more employees will have to appoint a data protection officer.
- EU加盟国のユーザーには、「正当な理由」が無いにもかかわらずデータを保持されていた場合、データの削除を要求する権利がある。
- 組織は、「可能であれば24時間以内に」当局に対してデータ侵害の通知をしなければならない。
- 同意を求める組織の場合には、データを処理するための許可を求め、それを明示しなければならない。
250人以上の従業員を抱える企業はデータ保護責任者を任命しなければならない。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
- EU加盟国のユーザーには、「正当な理由」が無いにもかかわらずデータを保持されていた場合、データの削除を要求する権利がある。
- 組織は、「可能であれば24時間以内に」当局に対してデータ侵害の通知をしなければならない。
- 同意を求める組織の場合には、データを処理するための許可を求め、それを明示しなければならない。
250人以上の従業員を抱える企業はデータ保護責任者を任命しなければならない。
修正後
- EU加盟国のユーザーには、「正当な理由」が無いにもかかわらずデータを保持されていた場合、データの削除を要求する権利がある。
- 組織は、「可能であれば24時間以内に」できるだけ早く当局に対してデータ漏洩の通知をしなければならない。
- 同意を求める組織の場合には、データを処理するための許可を求め、それを明示しなければならない。
250人以上の従業員を抱える企業はデータ保護責任者を任命しなければならない。
As early as possible の訳が抜けているようです。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。
ありがとうございます。確かに抜けていました。気をつけるようにしたいと思います。