お仕事忙しそうですね!
お体には気をつけてくださいね。
これからは、私達もあなたの売上に貢献させていただきます!
また、前回のメールの件、了解いたしました。
あなたから仕入れを行なって、日本で販売していることは、誰にも
言いません。
あなたを信頼しておりますので、必ず守ります。
ですので、あなたも他の日本人には販売しないでもらえますでしょうか?
お願いします。
さて、早速質問です。
当社に販売していただく際の卸価格を教えていただけますでしょうか??
Working hard as usual, I see!
Please take care of your health too.
After this, please let us contribute to your profit as well!
In addition, we have been informed about your mail.
We won't tell anyone about the purchase that you have done in Japan.
We will certainly protect the trust you gave in us.
That is why, we also hope you won't do sale with other japanese trader.
We have some question for you.
Could you tell us the sale price when you sell to the Company?
○○や○○だけではなく、全商品の卸価格を教えていただけると、
販売計画が立てやすくなります。
数をたくさん予約していますので、昨年より少しでいいので安くしていただければ幸いです。
(200〜300個、またそれ以上購入できる見込みです。)
あいにく、今日本では昨年にくらべ、20%ほど円安になっておりますので。。
お互いにメリットのあるお取り引きをさせていただきたいと思っております。
また、銀行振込みやクレジットカード払いの場合、paypal手数料分を値引きしていただくことは可能ですか?
It is easier to make the sale plan, if you tell us not only xx and xx,
but the whole price of the things.
As we ordered lots of things, even only a little, we will be glad if you can give lower price compare to the last year.
(200~300 unit, plus we expected to buy some more)
Unfortunately, in comparison to last year, the value of yen dropped about 20%.
We hope to make deals that benefit to both of us.
In the case of credit card payment or bank transfer, Is it possible to get a discount on Paypal commission fee?