[Translation from Japanese to English ] You seem to be busy with your work! Please take care of your precious self. ...

This requests contains 454 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , mikethenun , cvmikagami_91 ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by punchline at 27 Jun 2013 at 00:51 18824 views
Time left: Finished

お仕事忙しそうですね!

お体には気をつけてくださいね。

これからは、私達もあなたの売上に貢献させていただきます!


また、前回のメールの件、了解いたしました。

あなたから仕入れを行なって、日本で販売していることは、誰にも
言いません。
あなたを信頼しておりますので、必ず守ります。

ですので、あなたも他の日本人には販売しないでもらえますでしょうか?
お願いします。

さて、早速質問です。

当社に販売していただく際の卸価格を教えていただけますでしょうか??

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 01:06
You seem to be busy with your work!
Please take care of your precious self.
We would like to contribute to your sales result hereafter.

I understand the affair that you mentioned in the previous mail.
I will never tell anyone that I buy in items from you and sell the in Japan.
I trust you and I surely keep it.

So, could you please don't sell your items to other Japanese?
Now, I would like to ask you a question.
Could you please let me know the net price with which you sell the item to me?

mikethenun
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 01:12
You must be busy with your work!
Please take good care of yourself.
But from now on, we are allowed to cooperate with your business!

And regarding the last mail, we understood what you meant.

We haven't told anyone in Japan about your buying up.
Because we want to be trustful and reliant, we will surely keep the secret.

Because of that, could please not buy anything from other Japanese? We would be grateful.

There is still one, short question.

Could you please inform us about the costs , if you buy from this firm?

cvmikagami_91
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 01:56
Working hard as usual, I see!

Please take care of your health too.

After this, please let us contribute to your profit as well!


In addition, we have been informed about your mail.

We won't tell anyone about the purchase that you have done in Japan.
We will certainly protect the trust you gave in us.

That is why, we also hope you won't do sale with other japanese trader.

We have some question for you.

Could you tell us the sale price when you sell to the Company?


○○や○○だけではなく、全商品の卸価格を教えていただけると、
販売計画が立てやすくなります。

数をたくさん予約していますので、昨年より少しでいいので安くしていただければ幸いです。
(200〜300個、またそれ以上購入できる見込みです。)

あいにく、今日本では昨年にくらべ、20%ほど円安になっておりますので。。


お互いにメリットのあるお取り引きをさせていただきたいと思っております。


また、銀行振込みやクレジットカード払いの場合、paypal手数料分を値引きしていただくことは可能ですか?


mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 02:11
If you could tell me the prices of all the items, not only ○○and○○, I can make sales plan more easily.

I ordered a pretty much amount of the item, so I would appreciate it if you could offer a cheaper price, even a little, than that of the last year.
(I think I can buy 200 to 300 pieces or more.)
It’s bad that the exchange rate of Japanese yen now is lower by some 20% compared with that of the last year.
I want a transaction with benefit for both of us.
Also, is it possible for you to give me discount by an amount corresponding to the paypal service charge if I pay for the item via bank transfer or credit card?
cvmikagami_91
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 02:10
It is easier to make the sale plan, if you tell us not only xx and xx,
but the whole price of the things.

As we ordered lots of things, even only a little, we will be glad if you can give lower price compare to the last year.
(200~300 unit, plus we expected to buy some more)

Unfortunately, in comparison to last year, the value of yen dropped about 20%.

We hope to make deals that benefit to both of us.

In the case of credit card payment or bank transfer, Is it possible to get a discount on Paypal commission fee?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime