見積もりありがとうございます。
材料が不足しているのでは仕方ないですね。
1か月ぐらいかかりますか?
こちらの在庫がなくなってしまいました。私が注文するのが遅すぎました。
なので、できるだけ早い納品を希望します!
銀行が閉まってしまいましたので、明日送金します。
送金先は前回と同じでOKですか?
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 16:05
Thank you for the estimation.
I understand that you can do nothing any more because of shortage of the necessary materials.
Does it take about a month to complete the work?
The item is out of stock in our side. I was too late to place an order.
So, please make delivery of the item as early as possible.
The bank was closed today, so I will send the money tomorrow.
Is the address for the payment the same as before?
I understand that you can do nothing any more because of shortage of the necessary materials.
Does it take about a month to complete the work?
The item is out of stock in our side. I was too late to place an order.
So, please make delivery of the item as early as possible.
The bank was closed today, so I will send the money tomorrow.
Is the address for the payment the same as before?
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 16:03
Thank you for the estimate.
I am sorry to hear the materials are scarce now.
Can you tell me how long will it take for procurement?
It was regretful that I did not contact you earlier, since I have run out of stock.
So, I require early delivery from you.
Since the bank has closed for business today, I will complete my cash transfer tomorrow.
Is beneficially account the same one from our previous deal?
Thank you.
I am sorry to hear the materials are scarce now.
Can you tell me how long will it take for procurement?
It was regretful that I did not contact you earlier, since I have run out of stock.
So, I require early delivery from you.
Since the bank has closed for business today, I will complete my cash transfer tomorrow.
Is beneficially account the same one from our previous deal?
Thank you.
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 16:04
Thank you for the sales quote.
It seems we could do nothing to the shortage of material.
Does it take a month?
We are out of stock now. I should have ordered much earlier.
So, please make sure you could deliver the products as soon as possible!
Because the bank has already closed right now, I will send money tomorrow.
Bank details is the same as last time, isn't it?
It seems we could do nothing to the shortage of material.
Does it take a month?
We are out of stock now. I should have ordered much earlier.
So, please make sure you could deliver the products as soon as possible!
Because the bank has already closed right now, I will send money tomorrow.
Bank details is the same as last time, isn't it?
Rating
50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 16:12
Thank you for your estimate.
There is nothing you can do, if you have a shortage of the ingredients.
Does it take about one month?
We haven't had any stocks. I orderd it too late.
So I desire to deliver it as soon as possible!
I will have remmited tomorrow because of closing the bank.
Is it same place of remmitance as before?
There is nothing you can do, if you have a shortage of the ingredients.
Does it take about one month?
We haven't had any stocks. I orderd it too late.
So I desire to deliver it as soon as possible!
I will have remmited tomorrow because of closing the bank.
Is it same place of remmitance as before?