Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Because of the way that these are priced, $499 is the lowest I can do on thes...

This requests contains 430 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , nagano0124 , sujiko ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by fw042000 at 26 Jun 2013 at 14:54 1506 views
Time left: Finished

Because of the way that these are priced, $499 is the lowest I can do on these units at any quantity.

To place an order you can fill out the form on the "Make A Payment" page of our secure website https://***** Be sure to put "Pricing as Per AT" in the comment field of the order form. Once the form is filled out we will process your order and you will receive a confirmation via email.

Feel free to contact me with any questions.

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 15:17

私どものウェブサイトhttps://*****内の"お支払い"(Make A Payment)ページにありますフォームを記入して頂いて、ご注文になります。オーダーフォーム内のコメント欄に"Per ATについての価格"(Pricing as Per AT)の記入をお願いいたします。フォームを記入されましたら、ご注文を進めさせていただき、確認メールをお送りさせていただきます。

ご質問がございましたらお気兼ねなくお尋ねください。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 15:22
これらは価格設定の方法があり、499ドルが、どんな数量であれ私がこれらのユニットをお売りできる最低価格です。

注文されるには、当社の安全なウェブサイトhttps://*****の「Make A Payment」ページの書式に記入いただければ結構です。必ず、注文書式のコメント欄の「Pricing as Per AT」を記入してください。一旦書式の記入が終われば、当社でお客様の注文を処理し、電子メールにて注文確認を受け取られることになります。

どんなことでも遠慮なく私に連絡、質問なさってください。
fw042000 likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 15:12
これらの価格決定方法により、$499が量的にこれらのユニットの最低価格です。

注文するには、当方の安全なウェブサイトの「支払いページ」上のフォームを記入してください。注文フォームのコメント欄に「AT単位の価格付け」を記載することをお忘れなく。フォーム記入後、注文を実行、メールにより確認を受け取ります。

ご質問は、遠慮なくお尋ねください。
fw042000 likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime