Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 26 Jun 2013 at 15:12
Because of the way that these are priced, $499 is the lowest I can do on these units at any quantity.
To place an order you can fill out the form on the "Make A Payment" page of our secure website https://***** Be sure to put "Pricing as Per AT" in the comment field of the order form. Once the form is filled out we will process your order and you will receive a confirmation via email.
Feel free to contact me with any questions.
これらの価格決定方法により、$499が量的にこれらのユニットの最低価格です。
注文するには、当方の安全なウェブサイトの「支払いページ」上のフォームを記入してください。注文フォームのコメント欄に「AT単位の価格付け」を記載することをお忘れなく。フォーム記入後、注文を実行、メールにより確認を受け取ります。
ご質問は、遠慮なくお尋ねください。
Reviews ( 2 )
いいですね。
original
これらの価格決定方法により、$499が量的にこれらのユニットの最低価格です。
注文するには、当方の安全なウェブサイトの「支払いページ」上のフォームを記入してください。注文フォームのコメント欄に「AT単位の価格付け」を記載することをお忘れなく。フォーム記入後、注文を実行、メールにより確認を受け取ります。
ご質問は、遠慮なくお尋ねください。
corrected
これらの価格算出方法により、量的に考えて$499がユニットの最低価格です。
ご注文の際は、当方のセキュリティで保護されたウェブサイト(https://*****)の「支払いページ」のフォームに記入をお願いします。注文フォームのコメント欄に「AT単位の価格付け」を記載することを忘れないでください。フォーム記入後、注文を実行してください。当方で注文を処理した後、メールで注文の内容確認を送付いたします。
ご質問等ございましたら、遠慮なくお尋ねください。
セキュリティで保護されたウェブサイト>「安全な、もしくは情報漏洩に気を使っている」サイトを指す時「セキュリティで保護されたウェブサイト(ページ)」という呼称が日本では広く使われるので、secure(d)...(Web関連)の様な英文に遭遇したら、文章を見てこの表現が使えるか考えてみたら、翻訳もスムーズに進むと思います。そもそも「セキュリティで保護された」という日本語の表現自体正しいのか?という疑問も当然おありだと思いますが。。。
Once the form is filled out we will process your order and you will receive a confirmation via email. >
和訳する時文脈を一つに集約することもありますが、分かりやすくなるなら逆に分割するのもありだと思います。しかし、訳文が長くなってしまうという欠点がありますが。「フォーム記入後、注文を実行、メールにより確認を受け取ります」も行動の主体が実行する側にまとまっていて良いと思うのですが、説明文としては不親切かな、と思いました。
細かく表現をいじったのは、弱冠冗長になっても、日本語として自然な文になった(様に見えた)方がいいな、と感じたからです。
長文失礼いたしました。