Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have received all three emails. Thank you for your efforts to repair the...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaypee , fumiyok ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by hiroaki99 at 24 Jun 2013 at 13:07 4164 views
Time left: Finished

メールは3通とも受け取りました。

カメラを修理するために努力をして頂いて、ありがとうございます。

せっかく気に入って頂いたカメラなので、出来ればあなたに使って頂きたいと思います。

私の提案としては$200の返金を考えていますが、いかがでしょうか?

あなたのご希望があれば教えて下さい。

親切に対応して頂いて、ありがとうございます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 13:09
I have received all three emails.

Thank you for your efforts to repair the camera.

As you liked the camera, I hope you can use it.

I would like to return $200. What do you think?

Please let me know what you want.

Thank you for your polite, cordial response.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 13:11
I duly received your three mail.

Thank you for your efforts to fix the camera.

As you were pleased with this camera, if possible, I would like you to use it.

As my proposal, I’m thinking about the refund of $200 to you. What do you think about it?

If you have any request, please feel free to inform me.

Thank you for your kind response on this matter.
jaypee
Rating 42
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2013 at 13:12
I received all three mail copies.

Thank you for your effort for trying to repair the camera.

I really want you to use this camera again since you seems very like with this camera.

I will refund $ 200 as my suggestion but how about you?

Please tell me if there is a request from you.

Thank you for your kindly respond.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime