Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] イスラエルの医療系スタートアップEon SurgicalがTeleflexに買収 低侵襲細径腹腔鏡手術のプラットフォームテクノロジーを推進した、イス...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/24 11:04:28 閲覧 1816回
残り時間: 終了

Israeli Medical Startup Eon Surgical is Acquired by Teleflex

Eon Surgical Ltd, a late-stage Israeli startup that has advanced a minimally invasive micro-laparoscopy surgical platform technology, was acquired by Inc (NYSE: TFX), a US-based leading global provider of medical devices for critical care and surgery. This marks the first exit in Israel for Singapore-based global super angel investor, Rutledge Vine Capital (RVC). Eon Surgical’s key investors included RAD BioMed, a success-accelerator for Israeli biomedical startups.

イスラエルの医療系スタートアップEon SurgicalがTeleflexに買収

低侵襲細径腹腔鏡手術のプラットフォームテクノロジーを推進した、イスラエルのレイトステージ・スタートアップEon Surgical Ltdが、集中治療と手術のための医療機器を提供するアメリカのグローバル企業大手Teleflex Inc(NYSE: TFX)によって買収された。この買収は、シンガポールを拠点におき世界的な活動を行うスーパーエンジェル投資企業Rutledge Vine Capital(RVC)にとって、イスラエルにおける最初の売却となった。Eon Surgicalへの主要な投資家のなかには、イスラエルのバイオメディカルスタートアップのアクセラレーターとして成功しているRAD BioMedも含まれていた。

Micro-laparoscopy provides surgeons with a mechanism for performing minimally invasive procedures without significant changes in technique. Eon Surgical’s technology is designed to enhance surgeon’s ability to perform scar less surgery without adding to larger incisions and the associated risks.

細径腹腔鏡とは、外科医が手術のテクニックを大きく変えることなく低侵襲の手術を行うことができるものだ。Eon Surgicalのテクノロジーは、外科医が大きな切開口を施したり、それに伴うリスクを高めたりすることなく、手術痕の小さい手術を行う能力を高めるためにデザインされている。

Comments Patrick De Silva, Chief Investment Officer of RVC: “We were convinced to invest because we recognized the benefits in performing scar less surgery with minimal incisions and a faster recovery with less pain.” Besides Eon Surgical, RVC has made investments in 3 other medical technology companies in Israel and actively invests in the IT space. Tawkon, Getonic and Carambola are three Israeli startups in RVC’s IT portfolio that have been gaining good traction and media attention recently.

RVC最高投資責任者のPatrick De Silva氏は「私達が投資を決めたのは、切開口が最小限で痛みも低く早期の回復が期待される低侵襲手術のメリットを理解したからです」とコメントしている。RVCは、Eon Surgical以外にも、イスラエルのメディカルテクノロジー企業3社に出資を行っており、IT業界にも積極的な投資をしている。同社のIT関連企業のポートフォリアには、Tawkon、Getonic、Carambolaのイスラエル企業3社が名を連ねており、同3社は最近、好調なトラクションとメディア業界の注目を集めている。

With established networks in Israel, the Indian sub-continent and the rest of South-East Asia, RVC believes it is strategically positioned to enable early to seed stage investments as well as synergise key partnerships between startups looking to expand across Asia and beyond. RVC operates in Asia through its investment arm, GITPx Investments.

RVC社は、イスラエル、インド亜大陸、そしてその他の東南アジア地域でのネットワークを確立し、シードステージの投資を早期に行うとともに、アジア全土およびアジア地域を超えてサービスを拡大しようとするスタートアップ間の重要なパートナーシップのシナジー効果を示すための戦略的な立場にあると確信している。RVC社のアジア地域での活動は、同社の投資部門GITPx Investmentsを通じて行っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/06/19/israeli-medical-startup-eon-surgical-is-acquired-by-teleflex/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。