Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Township governments, representing the formal state apparatus, are especially...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , fofofofox ) and was completed in 7 hours 27 minutes .

Requested by conyacsan at 23 Jun 2013 at 22:38 1585 views
Time left: Finished

Township governments, representing the formal state apparatus, are especially
heavily implicated in efforts by village cadres to exercise power. Bjo¨rn was among the first to note that ‘the Chinese Party-state has been using selfgovernment
as another way to control rural politics’. Indeed, the Organic Law
states that village committee members not only manage village affairs;
they also fulfill tasks assigned by higher levels. Although the Law stipulates
that townships only ‘guide’ rather than ‘lead’ village committees,
in practice, committees are often treated as line-organs of a township in high-priority
policy areas. Clashes become nearly inevitable when
committee members dare to resist unpopular assignments

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 06:05
正式な国家機構を代表する区政は特に村の幹部による権力行使努力に大きく巻き込まれる。Bjo¨rnは中国の一党独裁が地方政治を制御するためのもう1つの方法として自治制度を使用してきたことを最初に指摘した一人であった。実際、国家基本法では村の委員会メンバーは村の事情を管理するだけでなく、より高いレベルで割り当てられた責務も遂行しなければならない。国家基本法では行政区は村の委員会を「率いる」よりはむしろただ「導く」ように規定されているが、実際には委員会は優先度の高い政治的エリアにおける区政のライン組織として扱われている。委員会メンバーが民衆に不評な職務に抵抗しようとすれば衝突はほぼ避けられなくなる。
fofofofox
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 01:57
郷政府は正式な国家機構であり、特に力を行使する為に村の幹部による努力が重く関係している。Bjo¨rnは「中国党は農村政治を制御する別の方法として自己政治(セルフガバメント)を使う。」と最初に記した。
確かに、基本法では村の委員会のメンバーは村の業務を管理するだけでなく、高いレベルで割り当てられた課題を果たすことになっている。法が規定をしているが、村では村の委員会の「先導」というより、むしろただの「ガイド」となってしまっている。
実際には、村の委員会は、優先度の高い政治分野においての一列の臓器として扱われている。
委員会のメンバーが支持をされていない割り当てに反対したときには、衝突は避けられないだろう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime