Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your mail and pictures. It’s me that was late. I am sorry. ...

This requests contains 343 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , violet , eggplant , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by non1103 at 22 Jun 2013 at 11:39 4888 views
Time left: Finished

メールと写真をありがとう。
こちらこそ遅くなって本当にごめんなさい。

私達は和子叔母さんとマチコちゃんに会えて、本当に嬉しかったし楽しかったです。
叔母さんは元気そうだし、マチコちゃんはやはり凄く若くてびっくりしました。
それと色々なお土産を頂き、どうもありがとう。

私の家であなた達に会った時の母が、明るくなり一瞬若い元気な顔に戻ったのを覚えています。
今でも母は食欲があり、自分で歩いています。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 11:55
Thank you for your mail and pictures.
It’s me that was late. I am sorry.

We are very glad to have met Aunt Kazuko and Machiko chan. We had a very pleasant time.
Aunt Kazuko seemed fine and you, Machiko chan, is very young as before. We were surprised to see you were very young.
Thank you for giving us many souvenirs.

I remember my mother’s face became very vivid and cheerful even though only for a short time when she meet you at my house.
She has an appetite still now and walks on her own effort.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 11:55
Thank you for your e-mail and pictures.
I'm sorry to be late for my response, too.

We're really happy to meet Kazuko and Machiko, could enjoy it.
Kazuko looked well, and I was surprised that Machiko was so youthful.
Thank you for giving various souvenirs.

I remember that my mother got cheerful and her face returned to be youthful and good in a moment when she met you in my house.
Now, she has a good appetite and can walk by herself.
★★★★☆ 4.0/1
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 11:50
Thank you for your email and photos.
Sorry it took for a while to reply to you too.

We were very glad to see aunty Kazuko and little Machiko, and had really good time.
Aunty looks healthy and well, and Machiko is so young as I herd , and I was so surprised by that.
Also, thank you for all the souvenirs.

I still remember when my mother saw you at our place, her face lighten up and looked so fine for that moment.
She still have high motivation and walking by herself.

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 12:03
Thank you very much for your email and the pictures attached.
I’m really sorry for waiting you a long.

We have been feeling really happy and pleased for seeing with ant Kazuko and Ms. Machiko.
The aunt Kazuko looked very fine and I wondered how Ms. Machiko looked so young.

I can recall that my mother when she saw you became cheerful and looked as if she was in her early days.
Even now, she has a good diet and can walk by herself.

★★★★☆ 4.0/1

和子叔母さんは旅の疲れがとれたかしら?
ロバート家族がボストンに引っ越すことでマチコちゃんはしばらく忙しくなりますね。

私達はいつか是非ボストンやハワイを訪れたりして、また会えるのを楽しみに願っています。
これからもマチコちゃんとメール等で連絡を取り合えるから嬉しいです。

遅くなりましたが、写真を送ります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 12:17
How is the aunt Kazuko? Has she rested after the tiredness of the journey?
It looks Ms. Machiko must be busy some time since the Robert’s family is moving to Boston.

We hope that there will be a day we will be able to see you again in Boston and Hawaii.
I feel happy that I can communicate with Machiko by the email and others from now on.

I got to send you for a while but I attach the pictures.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 11:57
Is aunty Kazuko healing from tiredness of all the travel?
I assume that Machiko will be busy for a while as Robert family's moving to Boston.

We are looking forward seeing everyone by visiting Boston or Hawaii one day.
Anyway, I am happy that I can keep in touch with Machiko by email and so on.

Sorry for being late, but I send you some photos.
★★★★☆ 4.0/1
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 12:03
Did aunt Kazuko get enough rest after the trip?
Little Machiko will be busy for a while with Roberts' moving to Boston.

We wish we could meet again at Boston or Hawaii in the future.
I am happy I could still in touch with little Machiko with email.

I took so long ,but I send you picture.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime