Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Jun 2013 at 11:50

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
Japanese

メールと写真をありがとう。
こちらこそ遅くなって本当にごめんなさい。

私達は和子叔母さんとマチコちゃんに会えて、本当に嬉しかったし楽しかったです。
叔母さんは元気そうだし、マチコちゃんはやはり凄く若くてびっくりしました。
それと色々なお土産を頂き、どうもありがとう。

私の家であなた達に会った時の母が、明るくなり一瞬若い元気な顔に戻ったのを覚えています。
今でも母は食欲があり、自分で歩いています。

English

Thank you for your email and photos.
Sorry it took for a while to reply to you too.

We were very glad to see aunty Kazuko and little Machiko, and had really good time.
Aunty looks healthy and well, and Machiko is so young as I herd , and I was so surprised by that.
Also, thank you for all the souvenirs.

I still remember when my mother saw you at our place, her face lighten up and looked so fine for that moment.
She still have high motivation and walking by herself.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 22 Jun 2013 at 15:29

original
Thank you for your email and photos.
Sorry it took for a while to reply to you too.

We were very glad to see aunty Kazuko and little Machiko, and had really good time.
Aunty looks healthy and well, and Machiko is so young as I herd , and I was so surprised by that.
Also, thank you for all the souvenirs.

I still remember when my mother saw you at our place, her face lighten up and looked so fine for that moment.
She still have high motivation and walking by herself.

corrected
Thank you for your email and photos.
Sorry it took for a while to reply to you too.

We were very glad to see aunty Kazuko and little Machiko, and had a really good time.
Aunty looks healthy and well, and Machiko is so young as I heard , and I was so surprised by that.
Also, thank you for all the souvenirs.

I still remember when my mother saw you at our place, her face lightened up and looked so fine for that moment.
She still has high motivation, walking by herself.

had good time をhad a good timeに修正させていただきました。
herdがスペルミスのようでしたので修正しました。
lighten upをlightened up と過去形にしました。
and walking の箇所ですが、and is walking にされるか、分詞構文を使用されるのであればandを削除してカンマを入れるのが適当かと思いました。
よろしくお願いいいたします。

honeylemon003 honeylemon003 22 Jun 2013 at 16:21

丁寧なご説明どうもありがとうございます。基本的な文法ミスですね。今後の参考にしたいと思います。

Add Comment