[Translation from English to Japanese ] You also ask when you will receive the second shipment from this same order. ...

This requests contains 468 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by syhuiknaji at 22 Jun 2013 at 09:41 2241 views
Time left: Finished

You also ask when you will receive the second shipment from this same order. I have contacted the carrier, iParcel, who have advised that the latest status is that the shipment containing this parcel had landed in Japan and this parcel is about to go to Customs and then to the last mile carrier, Sagawa, under local tracking number WM00000000JP.
In plain terms, your order should be with you very shortly. Please accept my apologies for this delay and inconvenience.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 09:52
同じ注文の2個目の発送がいつ届くかとのお問合せですが、運送業者のiParcelに連絡をとったところ、最新発送状況態はこの荷物が含まれた発送便が日本に着いたところで、今税関へ向かっており、その後最後の運送業者の佐川に引き渡される予定であるとのことです。追跡番号はWM00000000JPです。
わかりやすく言うと、お客様の荷物は間もなく届くはずです。今回の遅れ及びそれに伴ってご不便をおかけしましたことについてお詫び申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 09:52
同じ注文で2回目に出荷された商品の到着予定を知りたいのですね。配送業者iParcelに問い合わせたところ、商品は日本に到着し、輸入通関を受けるところですとの回答でした。その後、日本国内配送業者の佐川急便が荷物を配達するとのことで、日本での追跡番号は WM00000000JPです。簡単に言えば、荷物は程なく配達されます。商品配送が遅れて申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 09:58
同ご注文の2回目の出荷をいつ受け取ることになるかについてもお尋ねいただいています。運送業者、iParcelに連絡しましたところ、最新の状況としては、この小荷物を含む積荷は日本に着陸しており、本小荷物まもなく税関に入り、その後、最終運送業者、佐川に届くことになるとのことです。ローカル追跡番号はWM00000000JPです。
平たく言えば、ご注文は、もうまもなくお手元に届くはずです。今回の遅れとご不便をおかけしていることについてお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime