Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I don't know how to start writing this. I have been battling fatigue for not ...

This requests contains 1233 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( autumn , haru , monagypsy , senko ) and was completed in 5 hours 35 minutes .

Requested by bobobbob at 06 Feb 2011 at 07:26 2008 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I don't know how to start writing this. I have been battling fatigue for not sleeping properly for the past 10 days, moving from one's friend house to another friend's house, almost never spending a night in my home, facing a very well funded and well organized ruthless regime that views me as nothing but an annoying bug that its time to squash will come. The situation here is bleak to say the least.

It didn't start out that way. On Tuesday Jan 25 it all started peacefully, and against all odds, we succeeded to gather hundreds of thousands and get them into Tahrir Square, despite being attacked by Anti-Riot Police who are using sticks, tear gas and rubber bullets against us.

autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2011 at 09:05
これをどのように書き始めるたらいいかわからない。疲労と戦い続けている。この10日間、まともに眠っていないのだ。ある友人宅から別の友人宅へ移り、自分の家に夜滞在したことは全くないと言っていいほどだ。潤沢な資金を持ち、巧みに組織化された残忍な体制に立ち向かっている。彼らは、私を厄介な虫でしかないとみて、潰す時だととらえているのだ。ここでの状況は控えめに言っても厳しい。
始まりはこんな風ではなかった。1月25日火曜日、すべては平和的に始まり、予測に反して我々は数十万人を集め、タハリール広場に集結させることに成功した。反暴動警察がこん棒や催涙ガス、ゴム弾を使って我々を攻撃してきたにもかかわらずだ。
senko
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2011 at 11:38
私はこれをどう書き始めたらいいか分かりません。私は、ここ10日間寝不足の状態で、友人の家をはしごし、自宅で夜を過ごすことがほとんどないまま、十分に投資され、上手く組織化された、私のことを、もう鎮圧すべき時が来るであろう小賢しい虫けらとしかみなさないような冷酷な政治体制に直面したことによる疲労と闘ってきました。こちらの状況は最悪と言えるでしょう。

それはその方法には乗り出しませんでした。1月25日の火曜日に、それは全く穏やかに始まりました。そして、私達は、警棒や催涙ガス、ゴム弾などをを使用してくる暴動鎮圧警官から攻撃を受けながらも、数十万人で決起し、タハリール広場に集まることに成功しました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2011 at 08:16
これをどのように書き始めたらいいのかわかりません。この10日間ろくに眠らず、疲労と戦っています。友達の家から家を移動し、自宅で過ごした夜はほとんどありません。資金の豊富にある、私には厄介な虫以外の何物でもないように思える、統率された無慈悲な体制に向かい、それを叩き潰す時が来るでしょう。ここでの状況は、控えめに言っても望み薄です。

それは、あのような形で始まらなかった。1月25日火曜日、全ては平和的に始まった。そして強い抵抗にもかかわらず、私達はこん棒、催涙ガス、ゴム弾を使う半暴動警察の攻撃の中、何十万人もの人々をタハリール広場に集めることに成功した。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

We managed to break all of their barricades and situated ourselves in Tahrir. The government responded by shutting down all cell communication in Tahrir square, a move which purpose was understood later when after midnight they went in with all of their might and attacked the protesters and evacuated the Square. The next day we were back at it again, and the day after. Then came Friday and we braved their communication blackout, their thugs, their tear gas and their bullets and we retook the square. We have been fighting to keep it ever since.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2011 at 08:37
私達は全てのバリケードをなんとかすり抜け、タハリール広場にたどり着いた。政府はタハリール広場における全てのコミュニケーション手段を切断することによって、返答した。その行動の目的は、深夜過ぎに、彼らが力ずくで押し寄せ、抗議者を攻撃し、広場から排除した時、理解された。次の日、私達は再び行動し、そしてその次の日もまた続けた。そして金曜日になり、私達は彼らのコミュニケーション手段の切断、暴漢、催涙ガス、弾丸に立ち向かった。そして、私達は再び広場を取り戻した。それからは、私達はここでの集まりを続けるために、戦い続けている。
autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2011 at 11:48
警察のバリケードを何とかすべて破り、タハリール広場に陣取った。政府はタハリール広場の携帯通信をすべて遮断して応酬した。ある行動の目的が後になって分かった。真夜中過ぎに警察は総力を挙げて広場に入ってくると、抗議行動をしている人たちを広場から退去させたのだ。翌日、私たちはまたもどった。そしてその翌日も。そして金曜日になり、私たちは通信妨害や警察の暴漢、催涙ガス、弾丸に果敢に立ち向かい、広場を奪還した。それ以来、私たちは広場を守るべく戦い続けている。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2011 at 13:01
我々はなんとか彼らのバリケードを壊してTahrirに身をおいた。政府はTahrir広場での全ての情報伝達手段を止めた。その行動の意味が後に彼らが真夜中過ぎに全ての勢力を結集して反対勢力を攻撃し広場を一掃したことからわかる。我々は翌日も、翌々日も戻った。そして金曜日になり我々は彼らのした情報伝達停止や凶漢や催涙ガスや銃弾に立ち向かい広場を再び取戻した。それから我々はそこを守り続けるために戦い続けた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime