[Translation from English to Japanese ] I don't know how to start writing this. I have been battling fatigue for not ...

This requests contains 1233 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( autumn , haru , monagypsy , senko ) and was completed in 5 hours 35 minutes .

Requested by bobobbob at 06 Feb 2011 at 07:26 1829 views
Time left: Finished

I don't know how to start writing this. I have been battling fatigue for not sleeping properly for the past 10 days, moving from one's friend house to another friend's house, almost never spending a night in my home, facing a very well funded and well organized ruthless regime that views me as nothing but an annoying bug that its time to squash will come. The situation here is bleak to say the least.

It didn't start out that way. On Tuesday Jan 25 it all started peacefully, and against all odds, we succeeded to gather hundreds of thousands and get them into Tahrir Square, despite being attacked by Anti-Riot Police who are using sticks, tear gas and rubber bullets against us.

これをどのように書き始めるたらいいかわからない。疲労と戦い続けている。この10日間、まともに眠っていないのだ。ある友人宅から別の友人宅へ移り、自分の家に夜滞在したことは全くないと言っていいほどだ。潤沢な資金を持ち、巧みに組織化された残忍な体制に立ち向かっている。彼らは、私を厄介な虫でしかないとみて、潰す時だととらえているのだ。ここでの状況は控えめに言っても厳しい。
始まりはこんな風ではなかった。1月25日火曜日、すべては平和的に始まり、予測に反して我々は数十万人を集め、タハリール広場に集結させることに成功した。反暴動警察がこん棒や催涙ガス、ゴム弾を使って我々を攻撃してきたにもかかわらずだ。

We managed to break all of their barricades and situated ourselves in Tahrir. The government responded by shutting down all cell communication in Tahrir square, a move which purpose was understood later when after midnight they went in with all of their might and attacked the protesters and evacuated the Square. The next day we were back at it again, and the day after. Then came Friday and we braved their communication blackout, their thugs, their tear gas and their bullets and we retook the square. We have been fighting to keep it ever since.

我々はなんとか彼らのバリケードを壊してTahrirに身をおいた。政府はTahrir広場での全ての情報伝達手段を止めた。その行動の意味が後に彼らが真夜中過ぎに全ての勢力を結集して反対勢力を攻撃し広場を一掃したことからわかる。我々は翌日も、翌々日も戻った。そして金曜日になり我々は彼らのした情報伝達停止や凶漢や催涙ガスや銃弾に立ち向かい広場を再び取戻した。それから我々はそこを守り続けるために戦い続けた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime