Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'll shop on behalf of you. Please let me know Japanese items you like. I'l...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by rankurufj60 at 19 Jun 2013 at 20:50 5351 views
Time left: Finished

買い物代行を行います。
あなたの好きな日本の商品を教えて下さい。
あなたの代わりに購入して
最低運賃でお送りします。
使い方は簡単です。
欲しい商品をお問合せフォームに記入してください。
商品と送料と手数料を合計した、
PayPALの請求書をあなたのメールにお送りします。
納得したら、そのままPayPalでお支払下さい。
お支払いが確認できましたら、商品をあなたのもとにお送りします。
雑誌の定期購読も可能です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2013 at 20:57
I'll shop on behalf of you.
Please let me know Japanese items you like.
I'll buy them on behalf of you and send them at the cheapest cost.
It's easy to use this service.
Please fill in the form with the items you want.
I will send you PayPal invoice with total amount of the item, shipping cost and fees to your email address.
If you agree, please make payment via PayPal.
After receiving your payment, I will send the items to you.
You can subscribe magazines as well.
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2013 at 21:26
I will do shopping for you.
Let me know what product(s) you would like from Japan.
I can purchase that for you,
and will send you at the most reasonable delivery charge.
My service is easy to use.
Please write down what you want in the request form.
The price of product(s) including the delivery and service charges
will be sent to your e-mail per PayPal invoice.
If you agree with the price in the invoice, you can simply complete the payment through PayPal.
After your payment is confirmed, I will send you the product(s).
Even the subscription of magazines is also available.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime