[Translation from English to Japanese ] THE FUN WILL BE IN TOMORROW. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU . THE PAYPAL COST W...

This requests contains 380 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chisatosnow , 14pon , fantasyc ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by star555 at 19 Jun 2013 at 10:35 1546 views
Time left: Finished

THE FUN WILL BE IN TOMORROW. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU . THE PAYPAL COST WILL BE 275.00 EACH. I AM NOT SUPPOSE TO SELL TO THIRD PARTY SELLERS.SONY HAS PUT A HOLD ON MY ORDERING UNTIL I CAN WORK THIS OUT. I WILL EMAIL YOU WHEN I CAN SHIP AGAIN. ALSO I HAD ONE BUYER THAT WANTS TO BUY AIR FUN PURIFIER.I JUST SIGNED UP TO BECOME A DEALER. WHAT OTHER PRODUCTS SELL WELL IN JAPAN.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 10:49
ファンは明日入荷です。入ったら請求書を送ります。PayPal で、料金は1台275.00です。私は別の販売業者への販売をしないことになっているので、ソニーから、この件が片付くまで注文差し止めを食らっています。また出荷できるようになったら連絡します。空気清浄ファンを欲しがっているひとがもう一人いたので。ディーラーになる契約を結びました。他にはどんなものが日本でよく売れていますか。
star555 likes this translation
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 11:00
空気清浄機は明日に届きます。先に行って払います。 PAYPALのコストは275.00ずつです。私は第三者の販売者に売れないです。これ解決できない限り、SONYは私のオーダーに権限をかかっています。再び出荷できたらまたメールでお知らせいたします。また、空気清浄機を買いたいお客さんが一人います。私はディーラーになったばかりですから、他にどのような製品が日本でよく売れるのか、知りたいです。
chisatosnow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2013 at 10:59
そのファンは明日届くでしょう。私は手続きをしてあなたに請求します。PayPal の代金はそれぞれ275ドルです。私は第三者に売るつもりはありません。Sony も私がうまくいくまでそのままにしておきます。私が送れるようになったらメールを送ります。また、エアーファンの浄化剤が欲しい買い手がいます。わたしがちょうど販売者として契約したところです。他にどんな商品が日本でよく売れるか?
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime