[Translation from Japanese to English ] Dear Mr./Ms. (firstname lastname) Delivery notice from KR-JAPAN-Kyoto T...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( misasa ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by koorii64 at 18 Jun 2013 at 13:22 1222 views
Time left: Finished

○○ 様

KR-JAPAN-Kyotoから、発送のご連絡です。

商品はAmazon配送センターより、○月○日に発送いたしました。
到着まで今しばらくお待ち下さいませ。Amazonの示す配送予定日は、○月○日となっています。

商品到着後は、お手数ですが今回のお取引に関しての評価をお願いできればと思います。
お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。
スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手間とらせて恐縮ですが、
評価のご協力をよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 13:40
Dear Mr./Ms. (firstname lastname)

Delivery notice from KR-JAPAN-Kyoto

The item is shipped from the Amazon delivery center on (月日).
Please have patient for a while as the expected delivery date is on (月日).

We are sorry for taking your time, but would you please leave a feedback after you received the item.
The customers’ positive feedback and comments push our back for daily sales activities.
Please you cooperate with us for leaving your feedback.
Thank you for taking your precious time.

koorii64
koorii64- almost 11 years ago
翻訳ありがとうございました。 月日の欄は 例えば6月18日なら6/18と記載すれば問題ないでしょうか?
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
国によって6月18日を6/18としたり18/6としたりしますのでJune 18としたほうが無難だと思います。
misasa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 13:36
Dear Mr./Ms._____
This is a notice regarding the shipment from KR-JAPAN-Kyoto.
The product was shipped from the Amazon distribution center on Month/Day.
Please wait for the arrival of the product. The scheduled delivery date indicated by Amazon is Month/Day.
After the arrival of the product, if possible, I would like you to evaluate this transaction. We are trying to improve our business based on the evaluations and comments from our customers on a daily basis.
We are all looking forward to receiving your evaluation.
Thank you for your corporation.
★★★★★ 5.0/1
koorii64
koorii64- almost 11 years ago
翻訳ありがとうございました。 お願いした文は商品に対する評価をお願いしたい内容なのですが続きがありまして 文字数の関係で2回に分けて翻訳をお願いしたら後半は別の方が翻訳してくれたみたいで (後半は商品に問題があれば返品可能・この度はありがとうございました的な内容です。) この文章に()内の文章をくっつけて一つのメッセージとしてもおかしくないでしょうか?
misasa
misasa- almost 11 years ago
他の翻訳者様がどのように翻訳されたか存じませんので、具体的なアドバイスはできませんが、括弧で追記の形態にすればよろしいのではないですか?

Client

Additional info

自社(日本)の商品を米Amazonで販売し購入してくれた顧客に送るアフターフォローメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime