○○ 様
KR-JAPAN-Kyotoから、発送のご連絡です。
商品はAmazon配送センターより、○月○日に発送いたしました。
到着まで今しばらくお待ち下さいませ。Amazonの示す配送予定日は、○月○日となっています。
商品到着後は、お手数ですが今回のお取引に関しての評価をお願いできればと思います。
お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。
スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手間とらせて恐縮ですが、
評価のご協力をよろしくお願いいたします。
Delivery notice from KR-JAPAN-Kyoto
The item is shipped from the Amazon delivery center on (月日).
Please have patient for a while as the expected delivery date is on (月日).
We are sorry for taking your time, but would you please leave a feedback after you received the item.
The customers’ positive feedback and comments push our back for daily sales activities.
Please you cooperate with us for leaving your feedback.
Thank you for taking your precious time.
This is a notice regarding the shipment from KR-JAPAN-Kyoto.
The product was shipped from the Amazon distribution center on Month/Day.
Please wait for the arrival of the product. The scheduled delivery date indicated by Amazon is Month/Day.
After the arrival of the product, if possible, I would like you to evaluate this transaction. We are trying to improve our business based on the evaluations and comments from our customers on a daily basis.
We are all looking forward to receiving your evaluation.
Thank you for your corporation.
翻訳ありがとうございました。 お願いした文は商品に対する評価をお願いしたい内容なのですが続きがありまして 文字数の関係で2回に分けて翻訳をお願いしたら後半は別の方が翻訳してくれたみたいで (後半は商品に問題があれば返品可能・この度はありがとうございました的な内容です。) この文章に()内の文章をくっつけて一つのメッセージとしてもおかしくないでしょうか?
翻訳ありがとうございました。 月日の欄は 例えば6月18日なら6/18と記載すれば問題ないでしょうか?
国によって6月18日を6/18としたり18/6としたりしますのでJune 18としたほうが無難だと思います。