[Translation from English to Japanese ] Thanks. Please copy masaki-san and olga at emails above. Thanks On Jun 17, 2...

This requests contains 297 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by masakisato at 18 Jun 2013 at 10:32 731 views
Time left: Finished

Thanks. Please copy masaki-san and olga at emails above. Thanks

On Jun 17, 2013, at 1:20 PM, "Susan J Creed" <@Travelpro.com> wrote:

Omar, I am doing the Commercial Invoice (Masaki Sato/Tokyo) for Tom Ryan … the order has been picked and should be shipped within the week.

About 88 pieces of Crew 9.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 10:41
有難う。マサキさん、そしてOlga、上記のメールを読んでください。ありがとう。

2013年6月17日午後1時20分@Travelpro.comのSusan J Creedによって書かれた。

Omarさん、私は今、Tom Ryanに代わって商業インボイスを作成して生ます。(マサアキ・サトウ用/東京)。注文は既に処理され、今週中に出荷しなければならない。

88個分のCrew 9について
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 11:01
ありがとう。上記電子メールのマサキさんとオルガにccしてください。

2013年6月17日午後1時20分、 "Susan J Creed" <@Travelpro.com>は書きました:

オマール、私はトム・ライアンのために商業送り状(サトウ・マサキ/東京)を用意しています … 注文は受付けられており、今週中に送らなければなりません。

Crew 9、約88点。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime